ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان میبینند، بسیاری از نیازها و چالشها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ های مختلف را برای کسب و کارها ارائه میدهد. شرکتها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.
در حال حاضر مشخص شده است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل میشود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از مومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.
آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره ترجمه سایت چیست؟
ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفهای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبههای زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژیهای تجاری بینالمللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومیسازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.
یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمیتوانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.
دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی میکنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکانهای مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقالات ISI | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه صوتی
ترجمه یک وب سایت گران قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمیشود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آنها مواجه شوید، آورده شدهاست.
سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت میتواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالشهای موجود در روند کار و نیز پیچیدگیهای فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، میتواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راهاندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما میتوانند وارد بازار هدف شما شوند.
اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمیتوانید انتظار داشته باشید که آنها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفهای نیستند و دانش زبان آنها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارتهای آنها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی میتواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و خواهید شد.
گذشته از جنبه های فنی سایت، شما باید زبانهایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوتهای زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارتهای زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.
زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومیسازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوقالعاده هستند. آنها چیزی را میخواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آنها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت میکند.
طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبانها به فرمهای کوتاهتر یا طولانیتر ترجمه میشوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آنها به سمت راست یا چپ نوشته شدهاند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه میشوند.
حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که میخواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبانهای مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای سادهتر کردن امور برای شما توصیه میشود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفهای که خواسته های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.
در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبانهای مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبانهای هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.
اگر میخواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.
علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبانهای مختلف صحبت میکنند را هدف قرار میدهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانیها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.
واضح است که شما وب سایت خود را به زبانهای دیگر ترجمه میکنید چون میدانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایتهایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومیسازی به شما این امکان را میدهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل دسترس نیستند و به شما این فرصت را میدهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.
در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان به سایتهایی جذب میشوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایتهایی را ترجیح میدهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی میشوند که میتوانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونههایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.
آلمان و ایالات متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آنها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها میخواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی میکنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطافپذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامهریزی کنید.
اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومیسازی محتوا آسانتر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.
ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.
درباره این سایت