وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین چیزهایی که می پرسند، مدت زمان تحویل ترجمه است. آنها می خواهند بدانند که شرکت ترجمه چه زمانی می تواند کار را تحویل دهد یا اینکه چقدر طول می کشد تا آنها ترجمه را دریافت کنند. بعضی از ارائه دهندگان ترجمه، مدت زمان مشخصی را تعیین می کنند در حالی که ممکن است سایرین این کار را نکنند.
با این حال، چیزی که مشتریان باید بدانند این است که همیشه مشخص کردن زمان دقیق تکمیل یک پروژه کار ساده ای نیست. سرعت تحویل پروژه به عوامل مختلفی بستگی دارد.
انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند و در نتیجه چند عامل وجود دارد که می تواند مانع تحویل پروژه در زمان مقرر شود. برای مترجمین انسانی، انجام یک ترجمه صحیح زمانبر است. ابزارها، کیفیت، تکنیک و دشواری متن منبع بعضی از عواملی هستند که زمان تحویل ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند.
هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید آینه متن اصلی باشد. مترجم می بایست نکات ظریف و تکنیک های زبان هدف را در ترجمه قرار دهد.
به طور واقع بینانه، هر قسمت از کار ترجمه، سختی های خودش را دارد. بعضی از متون آسان و سر راست هستند و ترجمه ی آنها راحت است. از طرف دیگر بعضی پروژه ها ممکن است سخت باشند و باطن پیچیده ای داشته باشند. این موضوع دقیقا در مورد ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون حقوقی و فنی که شامل اصطلاحات تخصصی منحصر به فرد هستند، صدق می کند. این دست از پروژه های ترجمه به خاطر سختی متن، نباید با سرعت انجام شوند. حتی ممکن است با توجه به زبان مقصد، نیازمند رونویسی باشند.
بعضی از متون نیازمند ترجمه استاندارد هستند که تقریبا یک ترجمه کلمه به کلمه از زبان منبع به زبان مقصد است. این دست از ترجمه ها ساده هستند و با توجه به تعداد کلمات، سریع ترین زمان تحویل کار را دارند.
متون فنی، مثل دستوالعمل های فنی، اطلاعات مربوط به تولید یا راهنما یا دستورالعمل کاربر، نیازمند مترجمی هستند که در آن موضوع متخصص باشد. در اینجا، یک مترجم متخصص در متن کسی است که سابقه ی ترجمه در حوزه ی فنی را دارد. مترجم می بایست آموزش های لازم را دیده باشد تا یک مترجم فنی باشد. او می بایست قبل از اینکه تصمیم بگیرد تا یک مترجم فنی باشد، چندین سال در زمینه های فنی کار کرده باشد.
برای مشتری ضروری است تا فرق بین یک مترجم استاندارد و یک مترجم متخصص را بفهمد، چون این موضوع هم روی زمان تحویل ترجمه اثرگذار است. زبان فنی ای که در متون استفاده می شوند ممکن است برای ترجمه به زبان مقصد چالش برانگیز باشند. ممکن است که مترجم مم شود تا هر کلمه را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که کدام عبارت، مناسب ترین عبارت است. درستی و دقت، برای ترجمه ضروری اند ولی این هم مهم است که خوانندگان زبان مقصد، کاملا متن را متوجه شوند.
زمان تحویل ترجمه به کیفیت متن منبع هم بستگی دارد. اگر متن منبع توسط یک متخصص نوشته شده باشد، مترجم می تواند متن را سریع تر ترجمه کند.
سرعت فرایند ترجمه به پیچیدگی متن منبع هم بستگی دارد. بعضی از مشتریان بدون داشتن اطلاعات قبلی، دستورالعمل و منبع، فقط متن را برای شرکت ترجمه یا مترجم می فرستند. این کار زمان ترجمه را طولانی می کند زیرا ممکن است مترجم نیاز به پاسخ مشتری داشته باشد. بعضی از مشتری ها با دقت زیاد اصطلاحات فنی، راهنمایی و اطلاعات جزئی را ارائه می دهند که به مترجم کمک می کند تا برای نتیجه مورد انتظار پروژه ایده ی واضح و مشخصی داشته باشد. در حالی که بعضی از مشتریان اجازه ی تماس تلفنی را می دهند و برای سوالات به وجود آمده، با مکالمه تلفنی پاسخ می دهند، بعضی از مشتریان ترجیح می دهند تا مترجم سوالاتش را با ایمیل بفرستد و پاسخ را هم از طریق ایمیل دریافت کند، که این عمل خود زمانبر است.
ینک های مرتبط :
ترجمه مقاله | ترجمه کتاب به صورت تخصصی | ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی | ترجمه فایل صوتی | ترجمه زیرنویس ویدیو
هدف اصلی ترجمه متون تسهیل ارتباط و تفاهم است. ضروری است که متن ترجمه شده باعث شود تا مخاطبان، پیام متن را سریعا دریافت کنند. با این حال، بعضی از زبان ها ترجمه کردن را سخت تر می کنند. زبان هایی مثل اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی. این زبان ها اغلب در زبان انگلیسی کلمات هم ارز ندارند و فاقد معادل هستند. مجموعه کاراکترهای آنها نیز با هم مشابه نیستند. این عوامل هم روی سرعت ترجمه تاثیرگذار هستند. گاهی اوقات، ممکن است زبان هدف چند معنی برای یک چیز داشته باشد. این مورد هم سرعت ترجمه را کم می کند چون مترجم باید معادل درست را که منظور متن منبع را می رساند، انتخاب کند.
در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات زبان انسانی ارائه می دهند، آنها هم برای اطمینان از درستی خود از ابزار های کمکی کامپیوتری (CAT) استفاده می کنند. ترجمه های غلط بسیاری وجود داشته است که عملکرد بازاریابی و فروش و اعتبار شرکت ها را تحت تاثیر قرار داده است. در ترجمه کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها تلاش و مبالغ زیادی برای جبران منجر شود. در ترجمه های پزشکی، این کار به معنای بازی با جان بیماران است.
برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و برای کاهش هزینه های ترجمه، شرکت های ترجمه، از ابزار های حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه، اصطلاحات و متونی که برای ترجمه استفاده شده اند را ذخیره می کند. در هنگام تکرار یک متن، این اصطلاحات و جملات که صحت و سازگاری آن ها تأیید شده است، می توانند دوباره استفاده شوند. استفاده از یک ابزار حافظه، وقوع حشو در متون را منتفی می کند.
پروسه ی دیگری که بر زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد قالب بندی محتوا است. هنگام تفسیر یک ترجمه، مترجم می بایست متون را قالب بندی کند تا مطمئن شود ترجمه ی او دقیقا شبیه به متن اصلی است. در حالی که بعضی از زبان ها قالب بندی مشابهی دارند، بعضی از زبان ها فضای کمتر یا بیشتری مصرف می کنند. بعضی از زبان ها در جهات مختلفی نوشته می شوند، یا بالا و پایین و یا مثل زبان عربی راست به چپ. پیچیدگی و سختی زبان های مقصد در سرعت اتمام سفارش ترجمه مشرکت دارد.
برای اینکه شرایط برای شما خوب باشد تا سفارش ترجمه ی خود را به موقع تحویل بگیرید، ضروری است که به مترجم زمان کافی برای کار روی پروژه را بدهید. اگر متن منبع شما نیازمند قالب بندی ویژه ای است، مثل پوستر ها، بنرها، بروشورها یا فرم ها، برای اطمینان از بالا بودن کیفیت ترجمه، کمک یک ناشر لازم است. برای اینکه ترجمه عالی باشد، باید طراحی و زبان مقصد در نظر گرفته شوند.
در شرکت های ارائه دهنده خدمات، دیدن مهلت تحویل خدمات ضروری است. تعداد زیادی از مشتریان که سفارش ترجمه دارند، می خواهند پروژه ی آنها هر چه سریعتر انجام شود. مشتریان باید بدانند که ترجمه یک فرآیند زمانبر است که شامل تخصص و مهارت چهار یا پنج نفر است.
داشتن یک ایده و هدف مشخص برای چرایی و چگونگی مومات ترجمه شما، به شما و شرکت ترجمه کمک می کند تا فرآیند کاری را که برای شما و برای مترجمی که برای شما در نظر گرفته شده است، برنامه ریزی کنند.
درباره این سایت