طی پنج سال پیش رو چه رویدادهایی بر سر راه ترجمه قرار می گیرد

ترجمه سابقه ای دیرینه و چندین هزار ساله دارد و به این زودی ها پایان نمی پذیرد. ترجمه به تکامل خود ادامه می دهد، میزان درک ما را بالا می برد و روابط بین الملل، افراد، گروه ها و جوامع را بهبود می بخشد.

 

هنگامی که ملت ها به جامعه جهانی پیوستند، نقش ترجمه همگام با جهانی شدن جایگاه مشتریان و خدمات رسانی های مربوطه از سوی کوچکترین بخش های شرکت های چندملیتی پررنگ تر شد.

 

اما با رشد میزان تماس کشورها و جوامع با یکدیگر، تکنولوژی کارها را سهل تر و سریع تر می کند. ترجمه اسناد دشوارتر و روابط میان فرهنگی نیز پیچیده تر می شود. بر مبنای نظریه «ادوارد هال» رابطه میان فرهنگی گونه ای از ارتباط است که در آن گروه های اجتماعی و فرهنگ های مختلف به تبادل اطلاعات می پردازند.

آینده ترجمه چگونه به چشم می آید؟

هنگامی که مبنای یک کسب و کار بر مشتریان جهانی باشد، ابعاد شرکت دیگر مسئله نیست. ارتباط برقرار کردن با شرکا و مصرف کنندگان به زبان خودشان هنوز هم یک ضرورت به شمار می رود؛ این موضوع روابط متقابل را با مشکل مواجه می کند و در پاره ای از موارد هم هزینه هایی را در بر می گیرد. خطر خطا در ترجمه همواره وجود دارد. به علاوه اگر جانب احتیاط رعایت نشود، تعبیر نادرست همچنان رخ می دهد حتی اگر ترجمه اسناد درست و دقیق باشد.

 

از منظر صاحبان کسب و کار، ضرر بروز اشتباه در ترجمه صرفا مالی نیست. یک سوء ارتباط جزئی می تواند منجر به بحران صنعتی، آسیب جسمانی، ایجاد تبعات قانونی یا حتی سقوط اعتبار شود. امروزه داشتن روابط روشن، درست و کارآمد بین زبان ها، فرهنگ ها، صنایع و قوانین مربوطه یک اولویت محسوب می گردد.

 

به علت نیاز مبرم به ایجاد روابط دقیق و تبادل اطلاعات بین فرهنگ های مختلف، ترجمه و بومی سازی با ت های بازاری شرکت ها کاملا یکپارچه می گردد.

 

  1. بومی سازی فرآیندی در راستای ترجمه است که در آن خدمات رسانی ها و محصولات مربوطه برای استفاده در مناطق و کشورهای مشخص، سازگاری و تطبیق پیدا می کنند. این یک فرآیند پیچیده و هزینه بر است و می بایست بخشی از برنامه تجارت جهانی باشد. بومی سازی، ترجمه مطالب صوتی و متنی، نرم افزارها و سایر اسناد را پوشش می دهد که نهایتا به آشکارسازی تعهدنامه (کنوانسیون) های بومی، از جمله تبعیت و رعایت ت های محلی و قوانین و مقررات ذی ربط می انجامد.
  2. با در نظر گرفتن تقاضا برای ترجمه و بومی سازی، پیش بینی می شود که تقاضا به سمت زبان های غیر فارسی و غیر انگلیسی افزایش یابد. محصولات و خدمات کشورهایی که فارسی در آن صحبت نمی شود به راحتی به دیگر بازارهای خارجی می رسند.
  3. انتظار می رود که پیشرفت ها در حوزه هوش مصنوعی (AI) در خدمت صنعت ترجمه قرار بگیرد و در این رابطه سیستم عامل های مربوط به ترجمه و مبتنی بر فضای ابری، بسیار بیشتر از قبل فعالیت خواهند کرد.
  4. مشتری، بیشتر با فرآیند ترجمه آشنا می گردد و از این حیث ارزش بیشتری نیز برای ترجمه و بومی سازی قائل می شود.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی

تغییرات در ترجمه طی پنج سال پیش رو و پس از آن

برآوردها بر این است که تا سال ۲۰۲۴، شرکت ها مبلغی حدود ۴۵ میلیارد دلار در حوزه ترجمه سرمایه گذاری کنند. درآمدهای صنعتی طی سال های پیش رو از راه افزایش تولید محتوای متنی، حاصل از منابع جهانی و همچنین رشد جهانی کسب و کارها، تأمین می شود. از طرفی پیشرفت ها در زمینه فن آوری نوین به عنوان یک عامل شناخته می شود.

 

هوش مصنوعی در برخی از فرآیندهای مربوط به ترجمه، بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد. امروزه سیستم عامل های مربوط به ترجمه ماشینی دیده می شوند که مبتنی بر هوش مصنوعی اند از قبیل مترجم مایکروسافت، مترجم گوگل و مترجم آمازون.

 

در شرایطی که این سیستم عامل ها پیشرفت های قابل ملاحظه ای در میزان دقت خود داشته اند اما برای ترجمه کردن همچنان به داده های زبانی سایت های مربوط به تجارت الکترونیک، شبکه های اجتماعی و موتورهای جستجو وابسته اند و دانش ترجمه را از این منابع می گیرند. این سیستم عامل ها برای ترجمه متون ساده مناسب اند چرا که این متون به میزان دقت بالایی نیاز ندارند اما با اینحال سیستم عامل های مذکور توانایی ترجمه متون تخصصی را ندارند. برنامه نویسی سیستم عاملی که قادر به تشخیص ظرایف ذاتی هر زبانی باشد کار بسیار دشواری است.

 

با این وجود هوش مصنوعی می تواند در نقش کمک کننده انسان در فرآیند ترجمه ظاهر شود و همچنین می تواند به ترجمه متون ساده ای که به دست مترجم های انسانی فراهم می شود، بپردازد. این فرآیند به میزان موثری از هزینه های ترجمه می کاهد.

 

با همه این تفاسیر بسیار زود است که گمان کنیم ماشین های ترجمه، به ویژه انواع مجهز به هوش مصنوعی، در آینده نزدیک مترجمان انسانی را از رده خارج می کنند. با اینکه شناخت دستاوردها و پیشرفت های ماشین های ترجمه، خوشایند است اما نهایتا و در دنیای امروز این سیستم به دلایل ذیل نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود:

 

– جهانی سازی مستم رسیدگی به اکثر گویش ها و زبان ها است.

– خدمات مربوط به ترجمه بیشتر در بازارهای عمودی به خصوصی احساس می شود مثل صنایع ساخت قطعات خودرو، خدمات بهداشتی و درمانی و موارد حقوقی.

– نیاز به انواع اسناد افقی ویژه بیشتر است از جمله اسنادی که برای سیستم ها، نیازمندی ها و تصمیم گیری ها مورد استفاده قرار می گیرند.

– ترجمه تخصصی ابعاد کاربردی یک محصول از قبیل مستندات، فهرست و متقاضیان بسیاری دارد.

 

ترجمه خودکار و ماشینی هنوز راه درازی برای تکامل پیش رو دارد. ترجمه موارد شغلی و تجاری ،در بافت و اصول مربوطه، بسیار تخصصی است بنابراین به کار گرفتن این ابزارها به منزله مدل های ترجمه، ایجاد مسئله می کند. از طرفی مشکل ابهام در این ماشین ها وجود دارد زیرا لغات می توانند معانی متفاوتی در صورت اصلی خود داشته باشند و این امر در زبان های دنیا وجود دارد.

تغییر در ترکیب زبانی

با اینکه حدود تنها یک سوم کاربران اینترنتی را انگلیسی زبانان تشکیل می دهند اما با این حال انگلیسی، زبان اصلی اینترنت است. بسیاری از فرصت های زبانی امروزه ارائه می گردند و شرکت ها می بایست محتوای خود را به کمک ترجمه، در ویترین زبان های پر طرفدار و پر رونق جهان قرار دهند تا توجه بازارهای کوچکتر اما رو به رشد را به خود جلب کنند.

 

تخمین زده می شود ۱۴ زبان زنده دنیا، ۷۵ درصد از جامعه جهانی کاربران اینترنتی را پوشش می دهد اما به منظور گسترش این مقدار، شرکت ها می بایست ۴۰ زبان دیگر را هم به آمار خود اضافه کنند. پیش بینی می شود برای رسیدن به آمار ۹۶ درصدی از پوشش جامعه جهانی کاربران اینترنت، شرکت ها می بایست تا سال ۲۰۲۷ محتوای خود را به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا ترجمه کنند.

 

بنابر آنچه که ذکر شد صنعت ترجمه از یک منظر می بایست نوآوری ها و توسعه ابزارهای پشتیبان مترجم و ترجمه ماشینی، از جمله هوش مصنوعی را بپذیرد و از منظر دیگر می بایست برای رسیدگی به زبان های کمتر رایجی که در آینده صاحب امتیاز می شوند، آماده شود.

 

در حالی که انگلیسی به عنوان زبانی از زبان های بازاری باقی می ماند اما شرکت ها نباید انگلیسی را به عنوان زبان پیش فرض خود در نظر بگیرند. این به منزله اعتبار شغلی بیشتر برای شرکت های حوزه ترجمه است و از آنجا که الگوهای تجاری نوین، مثل جاده ابریشم جدید چین پدید آمده اند، میزان ارتباط موثر بیشتری هم مد نظر است.

 

برای شرکت های حوزه ترجمه بسیار خوشایند است که مشتری از فرآیندهای ترجمه اطلاع بیشتری کسب کند. همچنین انتظار می رود که این شرکت ها به ایجاد منابع بپردازند چرا که آنها می دانند گردآوری مواد باکیفیت در راستای ترجمه، از قبیل لغت نامه ها، پایگاه داده اصطلاحات و شیوه نامه ها، برای مترجمان، منجر به ترجمه های مطلوبی می گردد. مشتری نیز خواهان ارائه خدمات بیشتری از شرکت های ترجمه می شود از جمله کپی رایت، طراحی وب، بهینه سازی موتور جستجو (سئو)، بومی سازی و ارائه خدمات نشر رومیزی (DTP).

مترجمان انسانی هنوز هم روی دست ندارند

به راستی که نمی توان نقش ابزارهای پشتیبان مترجم در راستای تسهیل و قاعده مند سازی کار مترجمان را نادیده گرفت اما با این وجود ماشین های ترجمه نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند. ماشین ها نمی توانند به درک معنای تخصصی لغات و متون برسند. برای ترجمه درست و دقیق، مترجمان انسانی را در نظر بگیرید و برای برگزیدن مترجمان مجرب و متخصص در گستره ای از موضوعات، با ما در ترجمتن تماس بگیرید. ما شبکه وسیعی از مترجمان را در زبان های مختلف در اختیار داریم و با افتخار به بهترین نحو و در کمترین زمان ممکن به نیازهای زبانی شما پاسخ می دهیم.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,زبان ,شرکت ,جهانی ,سیستم ,سازی ,سیستم عامل ,برای ترجمه ,بومی سازی ,ترجمه متون ,مترجمان انسانی ,ابزارهای پشتیبان مترجم ,جامعه جهانی کاربران ,جایگزین مترجم انسانی
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

پوشاک مارال هاشم عباسی ☆خــــَـنـــٖدِهٓ هــٰایِ فـٰــآلــٍشّْ :) دانلود بازی و بازی آنلاین فروش انواع بلندگو های سقفی و ستونی ضدآب و شیپوری حقوق اسلام و رهنمود های اسلام در باب حقوق بشر RadioAmiran بررسی پایان نامه و مقالات دانشگاهی Francis شفابخش