ترجمه وب سایت در مقایسه با بومی سازی وب سایت

اینها اصطلاحاتی در صنعت ترجمه هستند که بسیاری از مشتریان معتقدند که بومی‌سازی وب سایت و ترجمه وب سایت خدمات مشابهی هستند. این می‌تواند دلیلی برای سردرگمی باشد. واقعیت این است که بسیاری از بازاریاب ها آگاهی ندارند که بین این دو تفاوت وجود دارد.

 

ترجمه و بومی‌سازی وب سایت‌ها شباهت‌های زیادی را در فرآیندهای کاری به اشتراک می‌گذارند، اما درک تفاوت‌های آن‌ها برای بازاریابان سودمند خواهد بود. گذشته از افزودن به دانش شما درباره صنعت ترجمه، می‌تواند به شما کمک کند تا استراتژی‌های بهتری برای شرکت خود تنظیم کنید و آن را برای جهانی شدن آماده کنید.

ترجمه وب سایت و بومی سازی وب سایت: توضیحات

وقتی درباره ترجمه وب سایت صحبت می‌کنید به این معنی است که محتوای وب سایت که ممکن است شامل متن،  برنامه‌ها، چند رسانه‌ای، وبلاگ‌ها و دیگر اطلاعات باشد از زبان اصلی به زبان مقصد تغییر می‌کند . مترجم در نظر دارد ترجمه را برای خوانندگان هدف قابل‌فهم کند. ترجمه از متن و پیام اصلی پیروی می‌کند. در این فرآیند، توجه به ترجیحات فرهنگی خوانندگان از دست برود.

 

وقتی در مورد بومی سازی وب سایت صحبت می شود، فرآیند تخصصی‌تر است. این روش نیازمند تطبیق تمام عناصر محتوای وب، شامل برنامه‌های کاربردی برای مصرف محلی یا منطقه‌ای است. این روش عناصر زبان و وب سایت را اصلاح می‌کند تا ترجیحات زبانی و فرهنگی مشتریان هدف را در محلی که برند فروخته می‌شود، جذب کند .از سوی دیگر، بومی‌سازی، گویش مورد استفاده در منطقه یا کشور را بررسی می کند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن: اهداف و نیات

در برخی موارد، اگر ترجمه زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه و بدون استفاده از مزیت ویرایش حرفه‌ای ترجمه شود، در ترجمه در مورد وضوح و مقصود مشکلاتی ایجاد می شود. حتی اگر یک زبانشناس زبان مبدا یک وب سایت را ترجمه کند، هنوز هم تفاوت‌های تکنیکی و فرهنگی مورد نیاز برای ترجمه به طور مؤثر وجود ندارد.

 

امروزه ارائه تجربه کاربر با کیفیت بالا بسیار حیاتی است. بنابراین ترجمه وب سایت به تنهایی کافی نیست. اثربخشی و کیفیت یک وب سایت برای مخاطبان جهانی نیازمند یک استراتژی بومی سازی مؤثر است. یعنی انطباق محتوای وب سایت و تمام اطلاعات مورد نیاز برای منطقه‌ای خاص که شرکت می‌خواهد به آن نفوذ کند.

 

از لحاظ فنی، ترجمه یک وب سایت قصد از بین بردن شکاف زبانی را دارد. از سوی دیگر، بومی سازی یک وب سایت به معنای تنظیم دقیق پیام و آماده‌سازی برند برای برآورده کردن انتظارات زبانی، کاربردی و فرهنگی مخاطبان جهانی است.

برآورده کردن انتظارات فرهنگی و عملکردی

سازگاری یا بومی سازی وب سایت ، برای رقابت موفق در محیط کسب‌وکار جهانی است. این به معنی فراهم کردن مخاطبان بین‌المللی از طریق رسانه‌های دیجیتال و محتوای وب سایت است که به شدت برای آن‌ها جذاب خواهد بود. کسب و کارها باید محصولات خود را تطبیق دهند تا انتظارات کاربران نهایی برآورده شود.

 

شرایط تطبیق برند با بازار محلی به لحاظ صنعت و منطقه متفاوت است. در غیر این صورت ، انتظارات را می‌توان به دو بخش کاربردی و فرهنگی طبقه‌بندی کرد.

 

محتوای فرهنگی ممکن است شامل سبک‌های طراحی، اندازه‌ها، شکل‌ها و رنگ‌ها باشد. ممکن است تغییراتی در استفاده از گرافیک خاص، آی ‌ها و تصاویر وجود داشته باشد. محتوا باید نمادهای محلی، اسطوره‌ها، آداب و رسوم و طنز را همراه با برخی ارزش‌های اجتماعی مثل اعتقادات محلی ، هنجارهای رابطه و مفهوم قدرت در نظر بگیرد.

 

عناصر فنی مانند اطلاعات تماس، شماره‌های تلفن، زمان و فرمت های تاریخی محتوای کاربردی هستند. همچنین شامل منابع جغرافیایی، اندازه‌گیری و وزن‌ها است. زبان و کلیه محتواهای زبانی از جمله بررسی ها، توصیف محصول، اطلاعات شرکت و موارد دیگر، همه بخشی از محتوای کاربردی هستند .

بازآفرینی (Transcreation): فراتر از بومی سازی

یکی از عوامل مؤثر در صنعت ترجمه، transcreation یا بازآفرینی ترجمه است. این بسته به نوع استفاده شما می تواند یک ابزار قدرتمند باشد. این در هنگام بومی‌سازی کار، خلاقیت و مهارت مترجم را به کار می‌گیرد. transcreation در مورد بازآفرینی برنامه بازاریابی و تبلیغاتی یک شرکت برای بهبود جذابیت فرهنگی خود و کمک به اجتناب از ارتباطات شرم‌آور است.

 

بازآفرینی خوب و بد وجود دارد که  بسیاری از آن‌ها تحت نظارت شرم‌آور و خنده‌دار قرار می‌گیرند . اما چندین شرکت موفق هم وجود دارند , مانند موارد زیر :

 

* به اشتراک گذاری کوکا کولا ، تبلیغات مربوط به چاپ اولین نام یک بطری کوکا کولا. این فهرست شامل ۱۵۰ نام اولیه‌ای است که براساس شهرت انتخاب شده‌اند. این کمپین در سطح جهانی یک ضربه بزرگ بود. شرکت پیش‌بینی کرده بود که تغییراتی در کشورهای خاص ایجاد کند . برای مثال در چین، مردم در استفاده از نام‌های اولیه اهمیت رسمی قائل بودند، بنابراین این برند از نام‌های مستعار ” دوست نزدیک ” و ” همکلاسی ” استفاده کرد. موضوع کلی کمپین برند همچنان دست‌نخورده باقی ماند اما توانست از پیمودن مرزهای فرهنگی اجتناب کند.

 

* « رد بول»  برای بازار چین، آن‌ها رنگ‌ها را عوض کردند، از طلایی برای قوطی‌ها , سیاه برای متن و قرمز برای گاو نر با استفاده کردند. این شرکت با استفاده از ترکیبی از قرمز و طلایی که رنگ خوشبختی برای چینی‌ها است، از اشتباهات فرهنگی اجتناب کرد.

روش های مختلف برای ترجمه و بومی سازی بر طبق نوع محتوا

این دو اصطلاح از نظر تاکتیکی متفاوت هستند. برخی از انواع محتوا ممکن است با استفاده از ترجمه استاندارد برای برخی بازارها مناسب باشند. در اکثر موارد محتوای مخاطبان جهانی به بومی‌سازی وب سایت نیاز دارد. این فرآیند به تبدیل کردن مواد به چیزی خلاقانه تر و عاطفی تر کمک می‌کند و محتوای آن را برای بازارهای داخلی جالب‌تر می‌سازد.

 

یک وب سایت ممکن است شامل انواع مختلفی از مطالب مانند اطلاعات فنی و حقوقی، مطالب بازاریابی، وبلاگ‌ها و مقالات، بررسی، انجمن ها و اطلاعات محصول باشد. هنگامی بومی‌سازی، برای تهیه نقشه محتوا کارا و مقرون‌به‌صرفه است، که به مترجمان در شناسایی روشی که باید برای بومی‌سازی یا ترجمه استفاده کنند، کمک می‌کند.

 

وب سایت شما احتمالاً شامل چندین نوع محتوا است از نسخه بازاریابی گرفته تا اطلاعات قانونی و فنی و محتوای تولید شده توسط کاربر. به دلایل کارایی و هزینه، عاقلانه تر است که این نوع محتوا را به مناسب‌ترین روش‌ ترجمه یا بومی‌سازی ترسیم کرد.

چه چیزی باید بومی سازی شود؟

بومی‌سازی کاربرد گسترده‌ای در ترجمه وب سایت‌ها و همچنین محتوای چند رسانه‌ای، بازی‌های ویدیویی , نرم‌افزار و اپلیکیشن موبایل دارد. وقتی تصمیم گرفتید که بومی‌سازی کنید، باید هر مقدار اطلاعات و داده‌هایی را که دارید، بومی‌سازی کنید. این به معنای تصمیم گیری برای استفاده از اسپانیایی، مکزیکی و آرژانتینی برای نسخه اسپانیایی است.

 

ترجمه بخش مهمی از فرآیند بومی‌سازی است، زیرا این روش تغییر زبان مبدأ یا زبان اصلی به زبان مقصد است که برای یک منطقه قابل‌استفاده است. بومی‌سازی، فرآیندی است که محتوای ترجمه‌شده را با اامات محلی وفق می‌دهد، مانند تغییر فرمت تاریخ یا حفظ فرمت ۲۴ ساعته برای وب سایت‌ها.

 

برای مثال رنگ‌ها در فرهنگ‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. قرمز رنگ سوگواری در آفریقای جنوبی است اما در اکثر کشورهای آسیایی رنگ خوش‌شانسی است. آبی رنگی بسیار ایمن برای تقریبا ً همه فرهنگ‌هایی است که با غم , تنهایی و افسردگی همراه است. سبز انجمن‌های مثبت زیادی دارد اما در اندونزی رنگ ممنوع است.

 

طرح بندی ممکن است هنگام انجام بومی‌سازی وب سایت تغییر کنند تا فضای بیشتری برای طول متن کوتاه‌تر یا طولانی‌تر پس از ترجمه فراهم شود. توافق نامه ها و قراردادها باید با مقررات کشورهای دیگر منطبق باشند تا شما بتوانید از مجازات‌ها، نقض حق چاپ و سایر مسائل پر هزینه اجتناب کنید.

 

برآورده کردن انتظارات مخاطبان محلی، تعامل کاربر وب سایت را افزایش می‌دهد. این بدان معنی است که بازاریابی خود را متناسب با مخاطبان هدف خود هماهنگ کنید. این فرآیند شامل آگاهی مناسب، برنامه‌ریزی صحیح و همکاری با یک ارائه‌دهنده خدمات زبان حرفه ای برای اطمینان از موفقیت در بومی‌سازی است.

کمک ‌گرفتن از یک متخصص

برای ترجمه و یا بومی‌سازی وب سایت خود از مترجمین بومی استفاده کنید. از زمانی که سامانه ترجمتن شروع به کار کرد، سعی کرده‌ است تا بهترین خدمات زبانی را به مشتریان خود ارائه دهد. هیچ پروژه‌ای برای ما کوچک یا بزرگ نیست. طیف گسترده‌ای از دانش و تجربه مترجمان ما، به قدرت تیم‌ها کمک می‌کند.

 

ما خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و کار بومی‌سازی سایت را ارائه می دهیم. زبان شناسان بومی ما در کشور واقع شده‌اند و به شما اطمینان می‌دهیم که آن‌ها کاملا ً فرهنگ محلی و ظرافت‌های زبان مقصد را درک می‌کنند.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : سایت ,ترجمه ,بومی ,بومی‌سازی ,محتوای ,زبان ,بومی سازی ,مخاطبان جهانی ,برآورده کردن ,کردن انتظارات ,زبان مقصد ,محتوای کاربردی هستند
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

سئو چيست؟ پیکاسو گرافیک Christie خدمات حكاكي و برش ليزري دلسي ليزر حفاظ شاخ گوزنی پاییز دانلود وبلاگ درباره بواسیر نوشته هاي يک مسلمان تازه مسلمان Farshadopera حالا بریم