تصور کنید شما یک مترجم بازی کامپیوتری شده اید؟ باید بدانید این حرفه آنگونه که به نظر میرسد، ساده و سرگرمکننده نیست. شما بیش از علاقه خود به بازیهای ویدئویی، به دانش زبان بومی خود و زبان مورد استفاده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.
در این ادامه مجموعههای بومی سازی، ما جنبههای مختلف ترجمه بازی ویدیویی و چیزهایی که آن را به طور منحصر به فرد برای مترجمان چالش برانگیز می سازد، مورد بحث قرار خواهیم داد. نکات زیر را بررسی نموده و تناسب خود را در بومیسازی نوشتاری و صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید.
وظیفه تبدیل یک بازی ویدئویی از یک زبان به زبان دیگر نمیتواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده تلقی شود. این بازی باید بومی سازی شود تا برای بازی کنندگانی (گیمرها) که با زبان فارسی آشنایی دارند، قابلقبول باشد. این نگرانی تنها در مورد دستور زبان اشتباه نیست، مانند بازی مشهور ” All your base are belong to us ” که به ژاپنی ترجمه و به نام Zero Wing عرضه گردید. ناشران بازی های ویدئویی که نمیخواهند طرفداران خود را با ترجمههای متنی و صوتی ضعیف مأیوس سازند، باید به بومی سازی بپردازند.
اصطلاحات و عبارات مورد استفاده در برخی بازیها ممکن است به معادلهای بومی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز، خود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد. بسیاری از بازیهای مدرن آکنده از لطیفه، مطالب خنده دار یا دیگر صحنههای طنز هستند که بازی کننده را سر شوق می آورد. عدم موفقیت در ترجمه صحیح، می تواند به عنوان یک زیان بزرگ برای جامعه بازی محسوب شود. شاید زیان” کلمه ای بسیار بزرگ برای توصیف آن باشد، اما هنگامی که بازیهای مورد علاقه گیمرهای جدی با ترجمههای نادرست قصابی میشوند، دچار ناامیدی خواهند گردید.
یک پروژه ترجمه بازی ویدئویی شامل یک تیم است که معمولاً از عوامل زیر تشکیل میشود: یک مدیر پروژه، مترجم و استعدادهای صدا (افراد صداپیشه با استعداد). انتظار نداشته باشید که ترجمه یک بازی ویدئویی توسط یک، دو یا سه نفر صورت پذیرد. یک تیم پنج نفره حتی ممکن است کافی نباشد. بستگی به این دارد که بازی ویدئویی چقدر بزرگ است. اگر پروژه ترجمه تنها برای یک بازی تلفن همراه کوچک باشد، ممکن است چند نفر بتوانند وظایف مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال، برای کامپیوترهای اصلی و کنسول بازی (پلیاستیشن، ایکسباکس یا نینتندو)، این شغل به افراد زیادی نیاز است که به طور خاص بتوانند کار ترجمه و دوبله را انجام دهند.
موارد زیر وظایف اصلی محسوب می شوند که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه بازی ویدئویی با کیفیت انجام شوند.
مدیریت پروژه. برنامهریزی توسط مدیران پروژه صورت می گیرد و بر هر چیزی که باید انجام شود از جمله ادغام مترجمان و دوبلرها نظارت خواهند کرد. مدیران پروژه باید بر منبع و زبانهای هدف مهارت داشته باشند، زیرا آنها کنترل کیفی یا مقایسه منبع و متن هدف را انجام میدهند، مگر اینکه یک فرد جداگانه برای انجام آن استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا کلیه اطلاعات لازم برای ترجمه را فهرست کند.
بازیهای ویدئویی، نوع خاصی از رسانه ها محسوب می شوند. آنها ممکن است از اصطلاحات مخصوص یا زبان خاص استفاده کنند، که تنها گیمرها یا طرفداران بازی میتوانند آنها را درک کنند. به همین دلیل است که بیشتر شرکتهای ترجمه به مترجم آزاد (فریلنسر) متکی هستند و آنها پروژههای بومی سازی بازیهای ویدئویی را انجام میدهند. لازم است که مترجمان از بازی شناخت خوبی داشته باشند و با خصوصیات و عادات گیمرها آشنا باشند. مترجم باید آنها را به کلماتی قابل فهم برای گیمرها تبدیل کند، به زبانی که آنها به آن خو گرفتهاند. از لحاظ تکنیکی، ترجمههای صحیح ممکن است بازگوپذیر نباشد یا ممکن است سبب آشفتگی صوتی برای گیمرها شود.
بومی سازی محدود به ترجمههای متنی نمیشود. بازیهای ویدئویی، دارای مکالمه، طعنه (دست انداختن و متلک گفتن)، خوشی و دیگر افکتهای صوتی هستند که باید بومی باشند. برای انجام این ترجمههای گفتاری، پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلرها کمک بطلبد. در نظر گرفتن عوامل صوتی صحیح برای پروژه به منظور ثبات و تلفظ مناسب با اهمیت می باشد. همچنین، تا جایی که ممکن باشد، صداها باید شبیه به دوبله اصلی باشد.
اگر میخواهید بخشی از یک تیم ترجمه باشید، اما تنها مهارتی که میتوانید از آن مطمئن باشید شامل توانایی شما در صحبت کردن و خواندن و نوشتن زبانهای هدف است، شما میتوانید به دنبال نقش دوبله کننده باشید. آن به حداقل سطح مهارت نیاز دارد، اما باید صدا را داشته باشید تا نسخه بومی مناسب صداها را در یک بازی ویدئویی فراهم نمائید. شما میتوانید بسته به توانایی برای تغییر صدای خود، بجای ۳ تا ۵ شخصیت سخن بگویید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرند که آیا دستکاری های صوتی شما به اندازه کافی قابل قبول می باشد تا به عنوان صدای شخصیتهای متعدد شنیده شود.
یک تیم بومی سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت میدهد، از یک فرآیند سخت گذر می کند، چیزی شبیه به آنچه که در زیر توضیح داده میشود.
این با آنالیز محتوا شروع میشود که در آن، مطالب ترجمهشده به طور جامع برای یافتن جزئیاتی که نیاز به ترجمه دارند مورد بررسی قرار میگیرد. این مرحله در رابطه با اهداف تعیینشده توسط مشتری انجام میشود. مواردی وجود دارد که ترجمهها نه تنها متون و نوارهای صوتی را پوشش میدهند، بلکه شامل گرافیک با متن در آنها یا اشیای گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در طول ترجمه استفاده میشوند. این اصطلاحات ممکن است برای اینها معرفی شود.
مرحله بعدی مدیریت محتوا است. در اینجا، کپی و سازماندهی تمام محتوای مورد نظر برای ترجمه صورت پذیرفته و به مترجمان مربوطه اختصاص داده میشود. در مورد بازیهای ویدئویی، این شامل فایلهای صوتی و کد بازی است که در آن، متنها در این بازی تعبیه شده است.
فرآیند ترجمه واقعی به شرح زیر است: این معمولاً شامل مراحل ترجمه، ویرایش، و بازخوانی است. برای ترجمههای گفتاری، به جای بازخوانی، فایلهای صوتی با دقت بررسی میشوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از جمله اختلال گفتاری و حجم آشفته مشخص گردد.
پس از اتمام فرآیند ترجمه، تجزیه و تحلیل کیفیت انجام میشود تا مشخص شود که ترجمهها صحیح بوده و اشتباهات (غلط املایی، جزئیات اشتباه) تصحیح می شوند.
پس از بررسی کیفیت خروجی، تبدیل انجام میشود. این بدان معناست که فایلها به قالبهای (فرمت های) اصلی خود تبدیل میشوند. به عنوان مثال، ترجمههای متن در کد بازی ویدئویی کپی میشوند، در حالی که ترجمههای گفتاری به mp4، WAV، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل میشوند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است یک چرخه تحلیل کیفیت دیگر را برای کد بازی ویدئویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد به طور کامل با مواد ترجمهشده کار میکند.
هنگامی که همه چیز برای صحت و انطباق با اامات مشتری بررسی شد، خروجی برای ارائه نهایی میشود. این ترجمهها در قالب نهایی خود مورد بررسی قرار میگیرند. در متن ترجمه بازی ویدئویی، این میتواند به این معنی باشد که باید یک بازی جامع از این نوع بازی انجام دهیم تا ببینیم آیا همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. با این حال، برخی مشتریان تنها به دنبال ترجمه هستند و خود را در بازی قرار میدهند.
لحظاتی وجود دارد که بازیهای ویدیویی حاوی گفتمان، متن یا گرافیکی هستند که ممکن است افراد خاصی را برنجاند، سردرگمی ایجاد نموده، یا بازی را مستعد سانسور کنند. آنها ممکن است شامل لعن و نفرین یا زشت و وقیح، یا تلقین آمیز باشند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشند که به عنوان مرجع توسط شخصیتها در این بازی مورد استفاده قرار میگیرند که میتوانند تاثیر معی بر قابلیت حیات تجاری بر جای بگذارند. این بازی ممکن است جنبه نژادپرستانه یا فرهنگی و حساس ی داشته باشد. گفتمان ممکن است بحثها را تحریک کند که باعث ایجاد تبلیغات بد برای این بازی شود. علاوه بر این، ممکن است این بازی شبیه به بازی دیگری باشد که پیش از این منتشر شده باشد.
یک تیم محلی بومی ساز خوب نه تنها ترجمه را برای یک بازی ویدئویی انجام میدهد، بلکه باید به مشتری در مورد مسائل احتمالی در محتوای بازی مشاوره دهد. ارائه دهندگان خدمات محلی با تجربه و شایسته، آشنا با مسائل مختلف تجاری و اجتماعی، ی که بازار پسندی بازی ویدئویی را تحتتاثیر قرار میدهند، از این موضوع آگاه هستند.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله به فارسی ، ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه صفحه سایت ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه (ضمانت بازگشت وجه) می باشد.
درباره این سایت