ترجمه بازاریابی مستم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.
برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفهای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل میشود.
هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته میشود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبانها صحبت میکنند، جذب کند.
این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست های سایتهای رسانه اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:
هنگامیکه یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمیکند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.
محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا میتواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده میشود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.
بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده میشود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند). از آنجایی که استراتژیهای بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکانهای ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگهای مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.
ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوتهای فرهنگی اینجا عمل میکند. بعضی از کلمات، عبارتهای مصطلح و تصاویر جزء ویژگیهایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبانهای دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارتها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.
با توجه به مورد 2، کنایهها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار میگیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده میشوند، این کنایه ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایهها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمیشوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده میشوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.
این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان میدهد. یک مترجم بازاریابی حرفهای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.
شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آنها تصور میکنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین میکند و مردم آنها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد. این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.
ترجمه فوری و عجله ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگهای نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که اینها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آنها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را میخوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.
مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.
گذشته از اولویت های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آنها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.
این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان میتواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آنها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحیهای بسته و طرحهای تبلیغات ذخیره میکنید( در فضا صرفه جویی میکنید).
در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.
از هر زبانی که استفاده میکنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که میخواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.
*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.
محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگها و تصاویری را به کار میگیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک میکنند. اما این المانها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار میرود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.
همچنین در فرهنگ های مختلف رنگ های مختلف را با احساسات، نیت ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط میکنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.
اینها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجمهای بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.
ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه ای که مترجمین بومی را استخدام میکند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.
لینک های مرتبط :
درباره این سایت