چگونه بازنویسی و ترجمه میراث سمعی و بصری ما را حفظ می‌کند؟

هدف از ترجمه محتوای سمعی بصری افزایش آگاهی عمومی در جهت حفظ و پاسداری از محتویات سمعی و بصری برای آیندگان است”. ” میراث سمعی و بصری” می‌تواند از هر چیزی از فیلم و تلویزیون گرفته تا رادیو را شامل شود. سازمان جهانی یونسکو اسم تمام این تشکیلات را ” سوابق اصلی تاریخ قرن بیست و بیست و یکم” نامیده است. با این‌ حال، در برخی مواقع این سوابق در مقایسه با رومه ، مجلات ، نامه ها و مقالات در صد سال گذشته بسیار ضعیف و شکننده بودند. برای مثال یونسکو خاطر نشان می‌کند که ” صداهای ضبط‌ شده و تصاویر متحرک می‌توانند عمداً از بین بروند یا بر اثر پوسیدگی، غفلت در نگهداری یا منسوخ شدن فناوری آن برای همیشه نابود شوند.”

در سراسر جهان، آرشیوهای دیجیتال به دنبال راهی برای حفاظت و نگهداری از این بخش‌های تاریخ مشترک ما هستند. بیشتر تلاش‌ های انجام‌ شده از جهت پیدا کردن راه هایی برای نگهداری و دسترسی ‌های بعدی به نسخه‌ های اصلی این رسانه ‌ها و کپی کردن آن‌ها در فرمت‌ های دیجیتال است.

با این‌ حال، مترجم و کسی که رونویسی را انجام می ‌دهد نقش مهم و حیاتی را در این مطالب ایفا می‌کنند.

رونویسی صوت

رونویسی یکی از راه ‌های حفاظت از محتوای منبع صوتی است. رونوشت ‌های دیجیتال این ویژگی را دارند که به ‌راحتی قابل جستجو هستند. با این ‌حال، رونوشت ‌ها جایگزین فایل‌ های اصلی نیستند. نه رونوشت و نه دیجیتالی کردن جایگزین مناسبی برای ذخیره‌ سازی نیستند. جادویی که در دیدن و شنیدن تصاویر گذشته است کاملاً بدون جایگزین است.

گفته می‌شود، رونوشت هنوز هم یکی از بخش ‌های مهم فرآیند حفاظت است. برای مثال، سازمان LYRASIS آمریکا در این ‌باره توصیه می‌کند که تمام فایل‌ های صوتی می‌ توانند در فرمت ‌های مختلف کپی شده و فهرست بندی شوند.

ترجمه محتوا برای توزیع گسترده‌تر

ترجمه همواره نقش مهمی در حفظ دانش داشته است. برای مثال، مترجمان عربی به فیلسوفان یونانی در زمان قرون تاریک اروپا برای حفظ آثارشان کمک می‌کردند. به همین ترتیب ترجمه محتوای سمعی و بصری مطمئناً به زنده نگه‌ داشتن آن کمک می‌کند. مهم ‌تر از آن، ترجمه باعث می شود محتوا برای مخاطبان بیشتری قابل ‌فهم باشد. همان‌ طوری که سازمان یونسکو در آرشیو صوتی خود به نام اصول و فلسفه خاطر نشان می‌کند که” حفاظت به ‌خودی ‌خود پایان کار نیست، دسترسی بدون هدف هیچ سودی ندارد.”

همچنین یونسکو ادامه می‌ دهد که فرصتی برای مترجمان فراهم‌ شده است تا آن‌ها به توزیع گسترده منابع سمعی و بصری و دانش رسانه‌ای در سراسر دنیا کمک کنند: این ثروت علم و دانش برای همه یکسان نیست. از آنجا که اکثر بخش اعظم این محتواها به زبان انگلیسی نوشته‌ شده است، محققان غیر انگلیسی ‌زبان در وضع نابرابری قرار دارند.

واضح است که ترجمه نقش بسیاری مهمی در دسترس قرار گرفتن علم و دانش برای همگان را ایفا می‌کند.

بایگانی دیجیتال

همان‌طور که گفته شد بسیاری از محتواهای سمعی و بصری در فرمتی قرار دارند که حفاظت از آن‌ها در برابر زوال دشوار است یا به امکانات خاصی برای نمایش نیاز دارند، برای همین است که دیجیتالی کردن بایگانی ‌ها مهم است. یک نسخه کپی دیجیتالی هیچ‌ گاه نمی ‌تواند جایگزین تجربه دیدن نسخه اصلی در فرمت اصلی باشد. اما گفته می‌شود با کاهش نیاز به رسیدگی و مراقبت از آن‌ها می‌توان از آن‌ ها محافظت کرد و مطمئن بود که اگر نسخه اصلی از بین رفت نسخه ‌های دیگری از آن هنوز وجود دارد.

مترجمین و مؤلفین می‌توانند با دسترس قراردادن محتواها برای عموم و محققان نقش مهمی را در این زمینه ایفا کنند. برای مثال، کتابخانه بریتانیا و کتابخانه ملی قطر تفاهم‌نامه‌ای را امضا کردند که بر طبق مفاد آن تشکیل کارگروهی برای دیجیتالی کردن مجموعه اسناد کتبی و صوتی برای کتابخانه بریتانیا در حوزه خلیج‌فارس را شامل می‌شود، همچنین آن‌ها تصمیم گرفتند این اسناد را در یک پرتال دوزبانه انگلیسی و عربی در دسترس عموم قرار بدهند. این پروژه توسط سازمان های بین‌المللی ترجمه در حال انجام است. کتابخانه های دیجیتالی که هزاران داستان فراموش‌ شده را زنده کرده و به زندگی برگردانده است و دسترسی آن را برای دانشگاهیان، مورخان و عموم مردم راحت‌تر از همیشه کرده است.

حفظ زبان‌های در حال انقراض

محققان تخمین زده‌اند هر ۱۴ روز زبانی در جهان در معرض انقراض قرار می‌گیرد. محافظت از محتوای سمعی و بصری نقش مهمی را در حفاظت از این زبان ‌ها برای آیندگان ایفا می‌کند. حتی ضبط کردن زبان‌ هایی که برای قرن‌ هاست از بین رفته ‌اند می ‌تواند سوالات تاریخی زیادی را روشن کند.

برای مثال، سازمان (NEDCC) مرکز حفاظت از اسناد شمال شرقی توانست صدایی بسیار ضعیف از زبان آتویی را که در سال ۱۹۹۴ منقرض ‌شده بود، دیجیتالی کند. این کار به کسانی به آن زبان صحبت می‌کردند توانایی ترجمه را می ‌دهد. برای اولین بار، داستان روزهای آخر مردم آتویی بخش از تاریخ شد:

در طول جنگ جهانی دوم، نیروهای ژاپنی مردم این شهر را اسیر کرده و آن‌ها را به اردوگاه و زندان ‌های ژاپن می ‌فرستادند. از ۴۵ زندانی شهر آتویی، ۲۵ نفر زنده ماندند که هیچ‌ گاه نتوانستد به جزیره خود بازگردند زیرا آنجا مکان نبرد شده بود و به دلیل وجود مهمات منفجره نشده هنوز خطرناک باقی‌ مانده است.

دستورالعمل ‌ها و روش های حفظ ترجمه محتوای سمعی بصری

رونویسی و ترجمه محتوای سمعی و بصری بسیار جذاب است. با این‌ حال دستورالعمل‌ های حفظ ترجمه سمعی و بصری از اهمیت بیشتری برخوردار است. در سراسر جهان، این سوابق درخطر تخریب و زوال هستند، خواه در اثر زمان خواه در اثر نگهداری‌ های غلط و اشتباه. کسانی که این محتوا های سمعی و بصری را نگهداری می‌کنند باید اطلاعات خود را درباره روش‌ های محافظت و نگهداری از آن‌ها بروز کنند.

اگر سازمان شما برای رونویسی و یا ترجمه نیاز به کمک دارد می‌توانید با ما تماس بگیرید. ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی در ایران می باشد که خدمات ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه صوتی و ویدئو، ترجمه تخصصی پزشکی و حقوقی و …. را با تضمین کیفیت ارائه می دهد.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : سمعی ,ترجمه ,بصری ,‌های ,آن‌ها ,حفاظت ,محتوای سمعی ,برای مثال، ,ترجمه محتوای ,دیجیتالی کردن ,محتوا برای ,برای مثال، سازمان
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

رنگین کمان Daniel طرح من خرید و فروش آپارتمان در اندیشه میهن پروژه پایگاه علمی دکتر نقی سنایی (عضو هیأت علمی دانشگاه) KCT.BL everything John