در محیط تجارت جهانی، خدمات ترجمه نقشی اساسی در ارتباطات دارد. پس شایسته است که نگاهی بیندازیم و با اشکال مختلف خدمات ترجمه موجود در محیط بیرون آشنا شویم.
امروزه به دلیل جهانی شدن، تقاضای بالایی برای خدمات ترجمه زبان ایجاد شده است. با اینکه زبان انگلیسی، زبان ترجیحی برای تجارت است، مناطق زیادی در اطراف جهان وجود دارد که در آنجا انگلیسی صحبت نمی شود. بنابراین نیاز اساسی برای ارتباط گفتاری و نوشتاری به آن زبان محلی وجود دارد.
با اینکه عموما ترجمه بصورت بیانی است، ترجمه شامل تفسیر متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن ها اشاره شده است که ترجمه را براساس متن نوشته و کاربرد آن تفکیک می کند.
متونی که نیاز به دانش تخصصی از اصطلاحات برای ترجمه ندارند ترجمه های عمومی هستند. این ترجمه پایه ای ترین و ابتدایی ترین نوع ترجمه است که با متونی کار میکند که به هیچ تخصص خاص یا دانش عمیقی از اصطلاحات فنی نیاز ندارد. معمولاً این متن ها شامل مواردی هستند که در زبان روزمره مورد استفاده قرار می گیرند.
بصورت کلی این مربوط به ترجمه اسناد اداری است که بصورت معمول توسط سازمان ها و کسب و کارها در مدیریت عادی روزانه استفاده می شود. این ترجمه همچنین برای تعریف و تفسیر مدارکی که در دفاتر دولتی استفاده می شوند نیز کاربرد دارد.
که همچنین به عنوان ترجمه تخصصی حرفه ای نیز نام دارد، برای آن دسته از اسنادی است که در بازرگانی و تجارت استفاده می شود از جمله گزارش های تجاری، مدارک مناقصات، حساب های شرکتی، مکاتبات تجاری و غیره است. این ترجمه، تخصصی تر است زیرا که مترجم باید دانش عمیقی از اصطلاحات تجاری و بازرگانی داشته باشد. ترجمه تجاری را نباید با ترجمه اقتصادی” اشتباه گرفت. مترجم های متخصص با دانش عمیق از واژه شناسی بازرگانی معمولا با اینگونه از پروژه ها برخورد دارند.
عموما بیانی است. ترجمه کامپیوتری یعنی ترجمه ای که با موارد مربوط به کامپیوتر و فناوری اطلاعات ارتباط داشته باشد، از جمله اپلیکیشن ها، فایل های کمکی، دفترچه های راهنما، نرم افزار، بازی ها، ویدیوها، وب سایت ها و غیره. این ترجمه نیز نیاز به تخصص در این زمینه دارد.
واژه ترجمه فنی” را می توان به دو شکل معنی کرد:
در حالت کلی، درباره ترجمه دفترچه های راهنما، جزوه های دستورالعمل، یادداشت های داخلی، ترجمه پزشکی، گزارش های مالی، صورتجلسه های دادرسی، اصطلاحات اداری و غیره است، همه این مدارک مخصوص یک گروه خاص و محدود است که دارای ماندگاری محدود است.
در حالت خاص خدمات ترجمه فنی مربوط به اسناد فنی” مانند مهندسی، آی تی، الکترونیکی، مکانیکی و متون صنعتی بصورت عام است. خدمات ترجمه فنی نیاز به دانش عمیق از واژه شناسی تخصصی زمینه ای است که منبع متن از آن آمده است.
جالب است که تنها ۵ تا ۱۰ درصد موارد در یک سند فنی شامل واژه شناسی است و باقی آن زبان عادی است.
این ترجمه بسیار شبیه به ترجمه بازرگانی یا تجاری است. البته در این مورد اسناد مربوط به حوزه اقتصاد ترجمه می شوند. هرچند که این بخش بیشتر متمرکز بر اسناد دانشگاهی است. گاهی ترجمه تجاری و ترجمه اقتصادی براساس موقعیت مکانی، قابل تبدیل به هم هستند زیرا که هردو شامل ترجمه قراردادها، بیانیه ها، اسناد حسابداری و مکاتبات تجاری میان بخش های مختلف هستند.
در ترجمه مالی، متون و اسنادی که به اشکال مختلف توسط مدیر مالی استفاده می شوند، ترجمه می شود که می تواند شامل مدیریت دارایی ها، بانکداری و سهام و اوراق قرضه باشند.
این نوع ترجمه یکی از سخت ترین ترجمه ها می باشد زیرا که نیازمند تخصص و دانش بالایی از اصطلاحات حقوقی و سیستم های مختلف قانونی است. ساده ترین نوع ترجمه حقوقی شامل ترجمه معاهدات، قراردادها و اساسنامه ها است. قانون مبتنی بر فرهنگ است، بنابراین ترجمه حقوقی نیاز به متخصصی دارد که دارای درجات بالایی از درک سیستم های قانونی کشورهای مبدا و مقصد باشد.
خدمات ترجمه حقوقی، مدارک بسیار مختلفی را پوشش می دهد. می تواند شامل مدارکی باشد از جمله احضاریه ها و ضمانت نامه ها، متون مدیریتی مانند مجوزهای ثبت، اساسنامه های شرکت و پیش نویس حواله، اسناد فنی مانند نظرات کارشناسی و متونی با اهداف قضایی و متون دیگری که شامل گزارش ها و صورتجلسه های دادرسی دادگاه است.
ترجمه پزشکی مانند ترجمه حقوقی، بسیار گیج کننده است و نیاز به دانش تخصصی در زمینه پزشکی دارد. این نوع از ترجمه شامل ترجمه کتاب های پزشکی، دفترچه راهنمای وسایل پزشکی، بسته بندی داروها و اطلاعات مواد، نشریات پزشکی، مقالات علمی، نتایج پژوهش های کلینیکی، گزارش آزمایش های دارویی، اطلاعات دارویی و روش مصرف و اسناد دیگر وابسته به حرفه پزشکی است. این ترجمه همچنین برای ترجمه تاریخچه پزشکی، تشخیص بیماری، یافته های پزشکی، نسخه های دارویی و غیره نیز استفاده می شود.
مانند سایر انواع ترجمه پیشرفته، ترجمه ادبیات نیز نیازمند تخصص در این زمینه می باشد. کار آن ترجمه شعرها، نمایشنامه ها و رمان ها است. همچنین می تواند شامل فیلم نامه ها، مجلات، کتاب ها، نسخه های خطی، نامه ها و بیوگرافی ها باشد. کار کردن بر روی اسناد ادبی می تواند بسیار پیچیده باشد زیرا انتقال معنای واقعی اثر (منبع) به زبان دیگر(مقصد) بسیار سخت است، زیرا کلماتی وجود دارد که بدون تغییر معنی نمی توانند به زبان دیگری ترجمه شوند. خصوصا شوخ طبعی ها برای ترجمه کردن بسیار سخت هستند. برخلاف سایر زمینه های ترجمه، ترجمه متون ادبی بیشتر از یک درصد از کل تولیدات ترجمه را تشکیل نمی دهد.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه صفحات سایت و …. به سبک اروپایی همراه با تضمین کیفیت می باشد.
درباره این سایت