ترجمه شامل موارد خیلی بیشتری غیر از صرفاً گرفتن یک متن کتبی به یک زبان و تبدیل آن متن به یک زبان کاملاً متفاوت است. برای آنکه متن معنا و مفهوم داشته باشد و در یک زبان حقوقی به طور صحیح و روان رسانده شده باشد، مترجم باید به دانش عمیقی از سیستم های حقوقی داشته باشد. برای انجام ترجمه های تخصصی در زمینه حقوقی صرفاً مهارت در دو زبان کافی نیست. دانش تخصصی حقوقی یک نیاز مطلق است و سال ها مطالعه را در بر می گیرد. هنگام ترجمه، مهارت های بی شماری نقش دارند، به ویژه اسناد حقوقی از مترجم مطالبه زیادی می کنند. مترجمان هنگامی که ترجمه های حقوقی به آنها واگذار می گردد اغلب با چالش های جدی روبرو هستند. هنگام کار با چنین متن هایی، جایی برای خطا وجود ندارد، کوچکترین خطاها می توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند و می توانند برای مشتری بسیار گران تمام شود.
ماهیت زبان حقوقی و قانون بیشتر دشواری ها و پیچیدگی های مربوط به ترجمه حقوقی یک سند را توجیه می کند. ترجمه حقوقی یک موقعیت دشوار در حوزه ترجمه است، زیرا هر کشور سیستم حقوقی و اصطلاحات حقوقی منحصر به فرد خود را دارد که در یک ترجمه باید به طور صحیح و با دقت به زبان مقصد منتقل شود.
علاوه بر این، استناد و تبیین صحیح دو سیستم حقوقی و تفاوت های زبانی و فرهنگی استاندارد بین جوامع دو زبان، وظیفه ترجمه را برای مترجم حقوقی دشوارتر می کند.
سیستم های حقوقی نماینده جوامعی هستند که در آنها تأسیس شده اند؛ هر جامعه، به نوبه خود، بر ساختارهای منحصر به فرد اجتماعی، فرهنگی و زبانی بنا شده است. به عبارت دیگر، قانون و زبان حقوقی یک کشور نشان دهنده نظام حقوقی فراگیر است که به نوبه خود نشان دهنده تاریخ، فرهنگ و تکامل کشور است. متناقض بودن دو نظام حقوقی که ترجمه حقوقی به آن اشاره دارد، اصلی ترین چالش ها در ترجمه یک سند حقوقی است.
اصطلاحات فنی حقوقی بین زبان های مبدأ و مقصد اغلب خیلی متفاوت هستند. این مشکل استانداردی است که مترجمان حقوقی با آن روبرو هستند. مترجم هنگام ترجمه باید دائماً دو سیستم حقوقی دو زبانی را که در حال پرداختن به آنهاست مقایسه کند.
زبان حقوقی و قانون یک کشور منعکس کننده فرهنگ آن است. مترجم حقوقی باید تفاوت های فرهنگی سیستم های حقوقی دو جامعه را که در ترجمه حقوقی خود به آنها می پردازد، درک کند.
همه زبان های حقوقی برای خودشان زبان های مجزایی هستند. هر کدام با سبک خاص خود و با آداب و رسوم قانونی و فرهنگ کشور مربوطه بسیار تخصصی هستند.
دشواری در ترجمه یک متن حقوقی که به دو سیستم حقوقی ارجاع داده شده به زبان مبدا و مقصد و ماهیت خود زبان های مقصد و مبدأ بستگی دارد. ترجمه های حقوقی به نوعی پیچیده تر از انواع دیگر ترجمه هستند، اگرچه تخصص مترجم باید متناسب با پروژه در حال ترجمه باشد. به عنوان مثال، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم نیاز به یک مهارت تعیین شده و متفاوت با ترجمه حقوقی دارد.
برای مثال، دشواری یک ترجمه حقوقی ممکن است به موارد زیر اشاره داشته باشد:
به عبارت دیگر، سطح دشواری در یک ترجمه حقوقی کاملاً به میزان وابستگی بین سیستم های حقوقی مربوطه و زبان های مبدأ و مقصد بستگی دارد.
از آنجا که انجام ترجمه حقوقی یکی از دشوارترین و پیچیده ترین پروژه های ترجمه است، ضروری است که مترجم مهارت های زیر را داشته باشد:
یک مترجم متخصص سند حقوقی باید از پیشینه حقوقی و اصطلاحات فنی خاص آن در حوزه حقوقی ارجاع شده آگاه باشد. انواع معمول ترجمه های حقوقی به شرح زیر هستند:
انجام ترجمه های حقوقی می تواند دشوار باشد اما مترجمان نقش اساسی را در کلیه جوامع متمدن ایفا می کنند. از آنجا که قانون بر همه حوزه های زندگی ما، از قبول شرایط و ضوابط یک شرکت هنگام بارگیری نرم افزار روی رایانه یا تلفن هوشمند گرفته تا برداشت پول از دستگاه تأثیر می گذارد، اصطلاحات حقوقی ترجمه شده که آنچه را یک دولت یا شرکت یا شخص می تواند یا نمی تواند انجام دهد را تعریف می کنند و مفاهیم عظیمی برای جامعه مدرن بشری دارند.
از آنجا که قانون به ساختار اساسی جوامع ما شکل می دهد، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه ترجمه تخصصی حقوق جهت ترجمه اسناد حقوقی مهم، از مترجمان حقوقی با درک قوی از مفاهیم حقوقی، اصطلاحات و سیستم های مربوطه استفاده می کند.
درباره این سایت