نیاز به ترجمه محتوای دیجیتال برای سئوی مؤثر

وبسایت ها برای مخاطبین بین المللی قابل دسترس هستند و ترجمه محتوای دیجیتال در هدف قرار دادن مخاطبین مناسب، حیاتی می باشد. اگر شما می خواهید محتوای خود را به صورت آنلاین منتشر کنید، بهینه سازی موتور جستجو (SEO) برای وبسایت ها و وبلاگ های مختلف در انواع مختلف مشاغل حیاتی است. چرا سئو مهم است؟ بدون سئو، پیدا کردن مطالب وبسایت شما برای مخاطب دشوار می شود و این یکی از اهداف اصلی سئو می باشد.

 

با این حال، هنگامی که باید مطالب سایت شما برای مخاطبین بین المللی ترجمه شوند، شرایط پیچیده می شود. شما ممکن است محتوای دیجیتالی وبسایت خود را در یک زبان بهینه سازی کنید، اما ترجمه مطالب شما به زبان های دیگر می تواند بر بهینه سازی موتور جستجوی سایت شما تاثیر گذارد.

 

سئو در ارتباط با جستجوی اینترنتی است، بنابراین انجام ترجمه چندان ساده نیست. اگرچه ترجمه عبارت و کلمه کلیدی ممکن است از نظر تکنیکی صحیح باشد، اما این کلمه کلیدی ترجمه شده ممکن است در زبان خارجه لغت مناسبی برای جستجو نباشد.

چالش های ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو

آنچه مترجمان را هنگام کار بر روی ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو به چالش می کشد، ترجمه صحیح معنای محتوا در کنار حفظ اثربخشی بهینه سازی موتور جستجو می باشد. این به معنی درک تفاوت های جزئی زبان جدید و شناخت چگونگی اثر آن بر روش جستجوی مخاطبان جدید است. در ترجمه محتوای دیجیتال، دانستن چگونگی موثر کردن محتوای وبسایت خود برای مخاطبان بین المللی به همان میزان نسخه به زبان اصلی، حیاتی می باشد.

شناخت جنبه های فنی جستجوی جهانی

اگر مترجم به مکانیک های جستجوی جهانی آگاهی داشته باشد، ترجمه محتوای دیجیتالی شما معتبر خواهد بود. هنگاهی که وب سایت خود را به زبان اصلی دارید، تجزیه و تحلیل نحوه جستجو و یافتن مطالب مخاطبین محلی استراتژی های سئو شما را تعیین می کند.

 

برای مخاطبین بین المللی، استراتژی سئو فراتر از ترجمه حقیقی مطالب است. این بدان معناست که باید به موتورهای جستجویی که سایر کشور ها استفاده می شوند، توجه کنید چراکه ممکن است موتور جستجویی که در کشور خود با آن آشنایی دارید، در سایر کشور ها رایج نباشد. هنگامی که شما مخاطبین بین المللی را هدف قرار می دهید، بهتر است استراتژی های سئو را نیز با نیازهای محلی تطبیق دهید. برای مفید بودن ترجمه، این فرایند باید بومی سازی گردد به این معنا که کلمات کلیدی باید بومی باشند. با این عمل مطمئن می شوید که موتورهای جستجوی دیگر و کاربران آنها می توانند محتوای مرتبط به نیازهای فعلی خود را شناسایی کنند.

 

روش ایجاد کلمات کلیدی بومی ، هدف گذاری جغرافیایی نامیده می شود، که کمک می کند جستجوهای بین المللی موثرتر باشند. هدف گذاری جغرافیایی برای وب سایت های جهانی اجرا می شود. به عنوان مثال اگر شما در ایران باشید و یک مترجم تخصصی را جستجو کنید، سرویس دهندگان را در سرتاسر کشور مشاهده خواهید کرد. اما اگر فقط می خواهید یک مترجم تخصصی را در محل خود پیدا کنید، شما می توانید با مشخص کردن موقعیت مکانی خود جستجوی محلی انجام دهید. اگرچه هدف گذاری جغرافیایی شامل فرایندهای بیشتری می باشد.

شناخت همه اامات

برای صاحبان وب سایت ها بسیار مهم است که سایت هایشان در فهرست موتور جستجو رتبه بالایی داشته باشند، به این معنی که مدیر سئو باید با الگوریتم موتور جستجو کاملاً آشنا باشد. بنابراین، در هنگام ترجمه محتوای دیجیتال وبسایت ها، مترجم نه تنها باید محتوای قابل مشاهده در سایت را بلکه تمامی لغات و اصطلاحاتی که لیست کننده های موتورهای جستجو می بینند را درج کند.

 

موارد مهم شامل توضیحات، تگ عنوان، تگ برچسب ها، نقشه های سایت، URLs و سایر متن هایی که دیده نمی شوند، می باشند. تگ برچسب مانند برچسب های متصل به محتوای سایت هستند که به موتورهای جستجو این امکان را می دهند که از کلمات کلیدی خاص، برچسب ها و سایر متون به منظور مشخص کردن مواد و ارتباط آنها با انواع خاص جستجو، استفاده کنند.

 

یک تصویر شامل تگ اطلاعات، شرایط زمانی و مکانی تولید آن و چیزی که نشان می دهد، می باشد. در برخی موارد، اطلاعات تجهیزات استفاده شده در تولید عکس نیز موجود می باشد. همه این اطلاعات مفید هستند، بنابراین موتور جستجو می تواند به درستی محلی که تصویر مناسب خواهد بود را ارزیابی کند.

 

این چگونگی روش کار موتور جستجو می باشد، بنابراین این فرایند برای همه قسمت های محتوا، عناصر منفرد و هر قسمت محتوای وب سایت تکرار می شود. اجزا و روش ها برای اطمینان از این که جستجوگر نتایج جستجوی خوبی را کسب کند، حیاتی است.

 

فرایند برای نسخه ترجمه شده وب سایت نیز یکسان است. برای کسب نتایج جستجوی خوب، ترجمه محتوای قابل مشاهده و متن های غیر قابل مشاهده باید بسیار دقیق باشد. عدم موفقیت در ترجمه متن های پنهان، به عنوان مثال از انگلیسی به سایر زبان ها، بر کارایی مناسب نتیجه جستجو تاثیر خواهد داشت.

 

بسیاری از وب سایت ها دارای سیستم های مدیریت محتوا (CMS) هستند. با این حال ، همه آن ها به صاحبان وب سایت اجازه ویرایش متن های مخفی را نمی دهند. در صورت بروز این مسئله ، ضروری است که صاحبان وب سایت برای ترجمه کامل و دقیق این متون غیر قابل مشاهده با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و بومی سازی همکاری کنند.

URLs را فراموش نکنید

ترجمه وب سایت برای کاربران جهانی شامل ترجمه و بومی سازی محتوای وبسایت مانند برچسب ها، توضیحات و تگ داده ها می باشد. با این حال، ترجمه در اینجا پایان نمی یابد. تعداد زیادی از صاحبان و توسعه دهندگان وب سایت ها این موضوع را فراموش می کنند. ما به URL وب سایت ها اشاره می کنیم که بخش مهمی از سئو می باشد. اگر صفحات وب سایت دارای نسخه هایی به زبان های مختلف باشد، URL نیز باید ترجمه شود تا موتور جستجوگری مانند Google  بتواند آن را تشخیص دهد. اگر URL علاوه بر داشتن قابلیت جستجوی آسان، چند زبانه نیز باشد، تغییر دهنده ی زبان بهتر عمل خواهد کرد.

بهبود قابل مشاهده بودن به صورت آنلاین

سئو و ترجمه قابلیت دیده شدن آنلاین یک وبسایت را در بازارهای هدف جدید بهبود می دهند. صاحبین مشاغل تلاش می کنند که وبسایتشان بیشترین میزان مواجهه با بازارهای جدیدی که می خواهند پیدا کنند، داشته باشند. آنها مجبورند تلاش بیشتری انجام دهند، زیرا باید با مشاغل موجود بومی زبان در محل رقابت کنند.

 

تاکنون مشخص شده است که مصرف کنندگان بین المللی ترجیح می دهند به وب سایت هایی که به زبان خودشان است، دسترسی پیدا کرده و خریدهای آنلاین خود را از آن ها انجام دهند. همچنین، قیمت گذاری در هنگام تصمیم گیری برای خرید پس از زبان در رتبه دوم قرار می گیرد.

ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال

بومی سازی وب سایت، ترجمه را در بر می گیرد. هیچ تضمینی وجود ندارد که شما تنها از طریق ترجمه، بازار موفق آنلاین جهانی داشته باشید اما می تواند کمک بزرگی باشد. زبان پیچیده است و هر زبانی واژه نامه خاص خود را دارد. افراد بومی به سرعت می توانند تشخیص دهند که ترجمه توسط یک مترجم غیربومی انجام شده است.

 

برای صاحبین وب سایت حائز اهمیت است که با مترجمین حرفه ای و بومی که در زمینه سئو نیز متخصص هستند، همکاری کنند. این امر برای موفقیت و تاخت و تاز شما در بازار جهانی حیاتی است. شما باید محتوای دیجیتال خود را در یک زبان هدف بهینه کنید.

 

بهینه سازی ترجمه محتوای دیجیتالی شما شامل تحقیق در مورد کلمات کلیدی مؤثر در زبان های هدف و توجه مخصوص به کلمات کلیدی که خاص آن کشور است، می باشد. کلمات کلیدی را انتخاب کنید که حجم بالایی از جستجو را در زبان هدف کسب می کنند.

 

بسیار حائز اهمیت است که قبل از شروع ترجمه محتوای دیجیتال، طرح دقیقی را پی ریزی کنید که کل پروژه را در بر گیرد. ترجمه محتوای دیجیتال خود برای بازار جهانی یک سرمایه گذاری بزرگ است، بنابراین داشتن برنامه و طرح برای ترجمه یا بومی سازی و بهینه کردن وبسایت به طور همزمان ضروری می باشد. این امر نه تنها در زمان، بلکه در پول شما نیز صرفه جویی می کند.

دانسته های فرهنگی

در دسترس قرار دادن وب سایت خود به زبان های مختلف به معنای تضمین پذیرش فرهنگ محلی توسط وب سایت شما می باشد. این امر چیزی بیشتر از ترجمه صرف است و بومی سازی نامیده می شود که به نظر می رسد کل محتوای وبسایت شما به زبان جدید ترجمه شده است. بومی سازی اجرای درست قراردادهای محلی مانند واحد پول رایج، زمان، آدرس و واحد های اندازه گیری را تضمین می کند. این فرایند به اعتقادات و آداب و رسوم مصرف کنندگان هدف نیز توجه می کند.

ترجمه محتوای دیجیتالی برای مخاطبان جهانی

در نظر گرفتن همه موارد و فرایند ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال باید به طور همزمان انجام شود. به منظور تضمین اجرای درست و مناسب، صاحب وبسایت باید یک استراتژی بومی سازی مستحکم داشته باشد که هر چیزی که باید انجام شود، هدف بومی سازی، مخاطبین هدف و مهلت های زمانی را نشان دهد. اغلب بیان نمی شود که ادغام سئو یکی از بخش های بومی سازی می باشد. این نکته قابل ذکر است که بدون ادغام سئو و بومی سازی متونی که بهینه سازی موتور جستجو را تحت تاثیر قرار می دهند، وبسایت در فهرست بندی موتورهای جستجوی محلی و جستجوهای محلی موفق نخواهد بود.

 

ترجمه محتوای دیجیتال برای مخاطبین جهانی فراتر از یک ترجمه پایه است. این فرایند پیچیده تر است چرا که شامل ترجمه اطلاعات خاص پنهان که اجرای سئو را در هر زبانی بهبود می دهد، می شود.

به منظور آماده سازی وبسایت ها برای مخاطبین جهانی، به یک شرکت حرفه ای ترجمه با تخصص در زمینه های ترجمه، بومی سازی و مدیریت سئو در ترجمه دقیق و مناسب وبسایت ها نیاز می باشد. اگر به ترجمه سایت، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه فایل صوتی، ترجمه ویدئو، ترجمه کاتالوگ و بروشور و …. در زبان های مختلف نیاز دارید، آن را به سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن بسپارید. زبان شناسان خبره بومی ما تضمین کننده حضور بلافاصله شما در هم زمان و هر مکان هستند.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,محتوای ,زبان ,سایت ,سازی ,بومی ,ترجمه محتوای ,بومی سازی ,محتوای دیجیتال ,موتور جستجو ,بهینه سازی ,ترجمه محتوای دیجیتال ,ترجمه محتوای دیجیتالی ,سازی موتور جستجو ,ترجمه محتوای دیجیتال،
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

Taryn به وبلاگ رسمی میثم کریمی خوش آمدید وبلاگ تخصصی اخبار آنلاین rib fabric - gmknittedfabric.com Marquis Aaron خبر صبحگاهی بازار شیرآلات ساختمانی Lori میلان بابااحمدی