عدم آشنایی با اصول ترجمه مقاله ، آشنا نبودن با اصول نگارش مقالات یا رعایت نکردن این اصول از جمله دلایلی هستند که باعث می شود سالانه هزاران مقاله که برای نشریات مختلف ارسال می شوند مورد قبول واقع نشوند و زمان و سرمایه نویسندگان آن ها به هدر رود.
فرآیند اعتبارسنجی مقالات برای چاپ در نشریات از قرن هفدهم آغاز شد و مقالاتی که ارسال می شد توسط چند استاد در همان رشته خوانده می شد تا صلاحیت آن تایید گردد. از آن زمان این فرآیند ادامه داشته است تا اینکه امروزه کمتر مجله علمی یا نشریه ای یافت می شود که از این مقوله مستثنی باشد. این فرآیند را اصطلاحا داوری همتا (Peer Review) می نامند و سالانه بین ۴۰ تا ۹۰ درصد مقالاتی که ارسال می شوند در این مرحله برگشت داده می شوند که این میزان به ژورنال مربوطه بستگی دارد. از این میزان می توان به اهمیت اصول ترجمه و اصول نگارش مقالات پی برد.
زبان اکثر مجلات بین المللی انگلیسی است و لازم است پس از نگارش مقاله به زبان فارسی آن را به انگلیسی برگردانیم. این مرحله گام بسیار مهمی است زیرا بسیاری از مجلات پس از بررسی فنی، مقالات را از لحاظ زبانی و ترجمه داوری می کنند و در صورت اینکه کیفیت آن پایین باشد مقاله مرجوع می شود. رعایت اصول ترجمه در این مرحله ضروری است.
آشنایی با زبان انگلیسی، آشنایی با کلمات تخصصی هر رشته و آشنایی با ادبیات مقاله نویسی از اصول ترجمه مقاله و لازمه تدوین مقاله ای خالی از ایراد زبانی م یباشد. ترجمه مناسب برای انتقال مفاهیم مورد نظر نیز لازم و حیاتی میباشد.
چهار نکته را در مورد زبان مقاله باید مدنظر داشت، زبان مقاله باید بدون غرض، واضح و روشن، دقیق و کوتاه باشد. حال میخواهیم به چند مشکل رایج در ترجمه اکثر مقاله ها اشاره کنیم، در ترجمه اکثر مقالات:
در ترجمه مقاله جملات بلند باید به جملات کوتاه تر شکسته شوند و باید دقت شود که جملات کوتاه و مستقیم باشند و مفهوم را به طور واضح برسانند. توصیه می شود که تعداد کلمات یک جمله بین ۱۲ تا ۱۷ کلمه باشد.
در ترجمه مقاله باید به زمان جملات دقت شود، به جز در جملات خبری که در ابتدای چکیده یا مقدمه نقل می شوند و معمولاً بار علمی ندارند، در باقی مقاله باید تنها از دو زمان استفاده شود: حال ساده و گذشته ساده. برخلاف نوشتار زبان فارسی که ماضی نقلی کاربرد بسیاری در تشریح روش آزمایش دارد، در ترجمه مقاله باید زمان ها مطابق با استانداردها انتخاب شوند.
با توجه به اصول ترجمه مقاله ، حال ساده در ترجمه حقایق و فرضیه ها به کار برده می شود و گذشته ساده در ترجمه بخش مواد و روش ها یا روش شناسی مقاله مورد استفاده قرار می گیرد. معمولا این بخش در زبان فارسی به صورت ماضی نقلی بیان می شود در حالیکه در استاندارهای ترجمه این بخش باید در گذشته ساده نوشته شود. این یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقالات توسط مترجمین مبتدی می باشد.
در بخش روش ها حتماً جملات را به صورت مجهول ترجمه کنید اما از آنجایی که جملات معلوم برای خواننده گیراتر و جذاب تر می باشد، در سایر قسمت ها از این جملات استفاده کنید.
در ترجمه مقالات از حشو بپرهیزید. از زیاده روی در قیدهایی مانند however، in addition to و مانند اینها اجتناب کنید.
قبل از نگارش یک مقاله ابتدا مطمئن شوید که شرایط و اطلاعات لازم برای نوشتن مقاله را دارا می باشید؛ یعنی اطلاعاتی را در دست دارید که باعث ارتقای سطح دانش و شناخت در یک زمینه پژوهشی خاص می گردد؛ مثلاً، با استفاده از خلاقیت، روش ها و نتایج نوینی برای ارائه در یک زمینه خاص دارید، نتایج پژوهش های پیشین را بهبود بخشیده اید یا تفسیر و تحلیل جدیدی از آنها بدست آورده اید. از کپی برداری یا ارائه نتایج غلط در مقاله تان اجتناب کنید.
می توان خصوصیات یک مقاله قوی را این طور برشمرد:
نوع مقاله خود را بشناسید. به طور کلی سه نوع مقاله داریم:
مقالات کامل(اصلی): این مقالات نتیجه کامل تحقیق و پژوهش و تلاش شما هستند و به طور کامل منعکس کننده نتایج و روش های کارتان می باشند.
مقالات کوتاه: این مقالات هنگامی که نتیجه جالبی بدست می آورید و می خواهید پیش از کامل شدن تحقیق و نهایی شدن آن همگان از آن مطلع شوند مورد استفاده قرار می گیرند. معمولاً ساختاری کوتاه و خلاصه دارند.
مقالات تحلیلی(دیدگاه ها): این دسته مقالات به بررسی مقالات و کارهای صورت گرفته روی یک موضع خاص در زمینه تحقیقاتی و پژوهشی شما می پردازند.
مشخص کردن نوع مقاله بسیار حائز اهمیت میباشد و میتواند مسیر را برای شما روشن کند. برای این کار می توانید با استاد راهنما م کنید.
مقالات تحلیلی بیشترین تعداد دفعات ارجاع را در طول سال های پس از انتشارشان دارند. مقالات کوتاه در دوره ای کوتاه پس از چاپ بیشتر از مقالات کامل به آنها ارجاع داده می شود؛ در حالی که با گذشت زمان مقالات کامل جای مقالات کوتاه را می گیرند. از این تفسیر می توان نتیجه گرفت این سه نوع مقاله از لحاظ دفعات ذکر شدن (citation) با هم متفات هستند.
ضریب تاثیر (Impact Factor)معیاری است که نشان میدهد مقالات یک نشریه چقدر محبوب هستند و توسط خواننده ها مطالعه می شوند و همچنین چقدر در سایر مقالات به آن ها ارجاع داده می شوند. البته این معیار با تاثیر از تمامی مقالات یک نشریه یا ژورنال می باشد و نشان دهنده این مساله نیست که چند بار به یک مقاله مشخص ارجاع داده شده است زیرا ممکن است به برخی مقالات همچون مقالات تحلیلی بارها ارجاع داده شود درحالیکه به برخی مقالات آن نشریه هرگز ذکر نشوند.
همچنین انتخاب نشریه مناسب با توجه به جامعه هدف موردنظر نیز از دیگر گام های مهمی است که باید در انتخاب آن دقت داشته باشیم. اگر نشریه نامناسبی را انتخاب کنید مقاله شما با مخاطب صحیح مواجه نمیشود و احتمالا مقاله شما در همان مراحل اولیه توسط سردبیر مرجوع خواهد شد. نکات زیر را در مورد نشریات مختلف مورد بررسی قرار دهید و نشریه مناسب را انتخاب کنید:
همچنین دقت داشته باشید همزمان مقاله خود را برای چندین مجله ارسال نکنید زیرا سردبیر نشریه به راحتی به این موضوع پی خواهد برد و مقاله شما مرجوع خواهد شد. این کار بر خلاف عرف اخلاقی بین المللی نیز می باشد.
همانطور که گفته شد، استاد راهنما بهترین گزینه شما برای م می باشد تا بتوانید حوزه و نشریه مناسب خود را به درستی انتخاب کنید.
تمامی ژورنال ها بخشی به نام راهنمای نویسندگان (Guides of Authors) دارند که در این راهنما قالب استاندارد آن ژورنال و نکات ضروری ذکر شده است، به خصوص در مورد ارجاع دادن مقالات. توصیه می شود حتما پیش از نوشتن و ارسال مقاله تان به این بخش مراجعه کنید.
ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که انواع خدمات ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه کتاب ، ترجمه رزومه، ترجمه کاتالوگ و بروشور ، ترجمه وب سایت و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ارائه می دهد.
درباره این سایت