دیکشنری یک کتاب مرجع است که شامل کلمات یک زبان است که معمولاً به ترتیب حروف الفبا، با اطلاعاتی در مورد اشکال، تلفظ ها، عملکردها، معانی، اصطلاحات، هجاها و کاربردهای اصطلاحات آنها ارائه می شود. در نظر گرفتن مزایای استفاده از دیکشنری مهم است. در همان مراحل اولیه یادگیری زبان، حتی یک دیکشنری دو زبانه نامساعد می تواند یک پشتیبانی مهم را فراهم کند و یک کتاب مرجع سریع باشد. بنابراین در یادگیری زبان، استفاده از دیکشنری قابل انکار نیست و دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی بر روی گوشی ضروری است تا بتوانید یک زبان را به راحتی بیاموزید. در این مقاله، 5 دیکشنری انگلیسی به فارسی را برای زبان آموزان معرفی می کنیم.
مترجم و دیکشنری انگلیسی به فارسی
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Dict Box
Dict Box یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی به فارسی که می تواند انگلیسی را به فارسی و فارسی را به انگلیسی ترجمه کند. این می تواند تلفظ هر کلمه ای را بیان کند و شما می توانید از این طریق مهارت های تلفظ خود را نیز بهبود بخشید.
امکانات :
دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی English Persian Dictionary
این دیکشنری آنلاین و رایگان است. شما می توانید به طور مستقیم کلمات را به هر دو زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی از مرورگر اینترنت و یا برنامه های کاربردی دیگر با استفاده از گزینه های اشتراک گذاری جستجو کنید. این می تواند یک ابزار یادگیری باشد. این شامل سؤالات چند گزینه ای است، همچنین دارای پیشنهاد خودکار است، بنابراین نیازی به کلمات کامل نیست. سایر ویژگی ها به شرح زیر است:
امکانات :
دیکشنری فارسی
دانلود دیکشنری انگلیسی فارسی Fast disc
این دیکشنری برنده بهترین دسته برنامه های کتاب و منابع در ایران است. داشتن بیش از 150،000 کاربر منحصر به فرد در روز و یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی فارسی است.
امکانات :
دیکشنری انگلیسی به فارسی آفلاین
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Offline English Farsi Dictionary
این دیکشنری آفلاین انگلیسی فارسی است که حاوی بیش از 130.000 کلمه و عبارت است. شما می توانید در صورت نصب این دیکشنری با استفاده از سازنده متن به گفتار موجود در Android ، تلفظ صحیح کلمات را به زبان انگلیسی یا آمریکایی و فارسی گوش دهید.
امکانات:
دیکشنری فارسی
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی aFarsi
این فرهنگ لغت برای تلفن ها و تبلت های اندرویدی رایگان است. شما می توانید فارسی را به انگلیسی و انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید. شامل 100000 کلمه و تکمیل یا تصحیح کلمه به دو زبان فارسی و انگلیسی است.
امکانات :
بدیهی است که دیکشنری می تواند یک منبع یادگیری بسیار مفید باشد، به خصوص که یادگیرنده را از معلم مستقل می کند و اگر افراد یاد بگیرند که چگونه از دیکشنری به شیوه ای مناسب استفاده کنند، دیکشنری می تواند منبع بسیار مفیدی برای مطالعات آنها باشد.
چناچه به ترجمه انسانی و با کیفیت نیاز داشتید، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با دارا بودن مترجمین متخصص و با سابقه، برای انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان و در اختیار شما قرار دارد.
ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان میبینند، بسیاری از نیازها و چالشها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ های مختلف را برای کسب و کارها ارائه میدهد. شرکتها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.
در حال حاضر مشخص شده است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل میشود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از مومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.
آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره ترجمه سایت چیست؟
ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفهای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبههای زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژیهای تجاری بینالمللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومیسازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.
یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمیتوانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.
دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی میکنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکانهای مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقالات ISI | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه صوتی
ترجمه یک وب سایت گران قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمیشود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آنها مواجه شوید، آورده شدهاست.
سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت میتواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالشهای موجود در روند کار و نیز پیچیدگیهای فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، میتواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راهاندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما میتوانند وارد بازار هدف شما شوند.
اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمیتوانید انتظار داشته باشید که آنها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفهای نیستند و دانش زبان آنها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارتهای آنها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی میتواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و خواهید شد.
گذشته از جنبه های فنی سایت، شما باید زبانهایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوتهای زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارتهای زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.
زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومیسازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوقالعاده هستند. آنها چیزی را میخواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آنها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت میکند.
طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبانها به فرمهای کوتاهتر یا طولانیتر ترجمه میشوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آنها به سمت راست یا چپ نوشته شدهاند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه میشوند.
حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که میخواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبانهای مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای سادهتر کردن امور برای شما توصیه میشود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفهای که خواسته های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.
در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبانهای مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبانهای هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.
اگر میخواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.
علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبانهای مختلف صحبت میکنند را هدف قرار میدهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانیها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.
واضح است که شما وب سایت خود را به زبانهای دیگر ترجمه میکنید چون میدانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایتهایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومیسازی به شما این امکان را میدهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل دسترس نیستند و به شما این فرصت را میدهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.
در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان به سایتهایی جذب میشوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایتهایی را ترجیح میدهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی میشوند که میتوانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونههایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.
آلمان و ایالات متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آنها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها میخواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی میکنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطافپذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامهریزی کنید.
اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومیسازی محتوا آسانتر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.
ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.
ترجمه بازاریابی مستم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.
برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفهای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل میشود.
هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته میشود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبانها صحبت میکنند، جذب کند.
این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست های سایتهای رسانه اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:
هنگامیکه یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمیکند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.
محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا میتواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده میشود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.
بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده میشود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند). از آنجایی که استراتژیهای بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکانهای ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگهای مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.
ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوتهای فرهنگی اینجا عمل میکند. بعضی از کلمات، عبارتهای مصطلح و تصاویر جزء ویژگیهایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبانهای دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارتها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.
با توجه به مورد 2، کنایهها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار میگیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده میشوند، این کنایه ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایهها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمیشوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده میشوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.
این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان میدهد. یک مترجم بازاریابی حرفهای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.
شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آنها تصور میکنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین میکند و مردم آنها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد. این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.
ترجمه فوری و عجله ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگهای نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که اینها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آنها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را میخوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.
مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.
گذشته از اولویت های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آنها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.
این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان میتواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آنها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحیهای بسته و طرحهای تبلیغات ذخیره میکنید( در فضا صرفه جویی میکنید).
در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.
از هر زبانی که استفاده میکنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که میخواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.
*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.
محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگها و تصاویری را به کار میگیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک میکنند. اما این المانها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار میرود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.
همچنین در فرهنگ های مختلف رنگ های مختلف را با احساسات، نیت ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط میکنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.
اینها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجمهای بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.
ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه ای که مترجمین بومی را استخدام میکند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.
لینک های مرتبط :
در جهانی که هر شهری تبدیل به یک جامعه جهانی شده است، ترجمه زبان می تواند سود هر صنعتی، بزرگ و کوچک را افزایش دهد.
صنعت خدمات زبانی جهانی در سال ۲۰۱۷ به بیش از ۴۳ بیلیون دلار در بازار رسیده است و آمارها نیز پیش بینی می کنند که این مقدار تا سال ۲۰۲۱ به ۵/۴۷ بیلیون برسد. این رشد نتیجه تلاش صنایع بزرگ برای افزایش سهم بازارشان است. در واقع، صنایع با در دسترس قرار دادن محصولات و خدماتشان به مشتری های چند زبانه، سهم بازارشان را افزایش می دهند.
امروزه، اکثر درآمد صنایع توسط دولت و شرکت های خصوصی مشابه تولید می شود. افزایش مهاجرت و جهانی شدن نیز نیاز به افزایش ترجمه زبان در سال های آتی را همچنان حفظ کرده است. در این مقاله، ما در مورد صنایع بزرگی صحبت می کنیم که می توانند حیطه خود را گسترش داده و با ترجمه زبان، سود خود را افزایش دهند.
لینک های مرتبط :
ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی
علوم زندگی، پزشکی و صنایع دارویی می توانند با استفاده از یک ارائه دهنده خوب خدمات زبانی، تا حد زیادی سود خود را افزایش دهند. در این صنعت، ترجمه دقیق می تواند به معنای تفاوت بین زندگی و مرگ، درمان و پیچیدگی ها باشد. صنعت پزشکی به تعداد متنوعی از سرویس های زبانی احتیاج دارد تا نیازهای یک جامعه چند زبانه را برطرف کند.
این مدارک و سرویس ها شامل موارد زیر هستند :
ترجمه در این صنعت فقط اسناد یا ترجمه همزمان نیست، بلکه اینکه چگونه بیمارستان ها و کلینیک ها می توانند مراقبت های بیمار، ت بیمارستان و عملکرد کادر پزشکی را ارتقاء دهند نیز در این بحث قرار می گیرد.
ترجمه همچنین می تواند از هماهنگی اطمینان حاصل کند، تشخیص درست را امکان پذیر کند و از دادخواست های پر هزینه جلوگیری کند. این امر منجر به خدمات بهتر به بیماران و افزایش سود خواهد شد.
لینک های مرتبط :
ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه مقاله پزشکی
شرکت های حقوقی برای اینکه بتوانند به مشتریان خود، اسناد و خدمات دقیق ارائه دهند، به ارائه دهندگان خدمات ترجمه زبان بسیار متکی هستند ترجمه حقوقی می تواند برای وکلا و شرکت هایی که در تلاش هستند تا خواسته های جهانی خود را تحقق بخشند، بسیار مفید باشد.
مسائل حقوقی پیچیده هستند و پروندهای چند زبانه که شامل اسناد به زبان های خارجی متعدد می شوند نیز این مسائل را سخت تر می کند.
برای دستیابی به زمان تحویل پروژه سریع، بهتر است که شرکت های حقوقی با یک ارائه دهنده خدمات زبانی مطمئن همکاری کنند.
ترجمه زبان نقش مهمی در صنعت حقوقی و برای زمینه های زیر دارد:
علاوه بر موارد بالا، مشتریان حقوقی با تابعیت های خارجی که ممکن است اسناد خود را به دولت ها ارائه کنند، به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند. مترجمان شفاهی نیز نقش مهمی در برقراری ارتباطات بین المللی در طول مصاحبه های مشتری و گزارش های دادگاه دارند. اگر شرکت حقوقی شما این سرویس ها را ارائه نکند، مشتری های شما ممکن است رقبای تان را پیدا کنند تا این کارها را برای آنها انجام دهند. از بین بردن موانع زبانی به شما کمک می کند تا سرویس های بهتری دریافت کنید و پرونده های قوی تری را ارائه کنید.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقالات رشته حقوق | خدمات ترجمه حقوقی
برای ارائه بهترین تجربه سفر برای مشتریان، امروزه تمام بازیگران پیشرو در بخش مهمان نوازی، سرویس های چند زبانه ارائه می دهند. صنعت سفر نیز باید در سراسر جهان به مشتریان خود برسد.
ارائه محتوا و خدمات به زبان های متعدد به آنها کمک می کند که متمایز شوند و فرصت های عالی ای برای رشد ایجاد کنند.
بومی سازی وب سایت یکی از بخش های ضروری برای هر صنعتی است، اما این مسئله برای کسانی که در حوزه سفر هستند، اهمیت بیشتری دارد. آنها برای اینکه بتوانند محصولات سفر سفارشی ارائه دهند و به زبان بومی بازدیدکنندگان، سایت خود را ارائه کنند، باید بومی سازی انجام دهند.
ارائه یک تجربه بومی، تفاوت زیادی در تجربه مشتری ایجاد می کند. شرکت های گردشگری آنلاین بیشترین سود را از ترجمه زبان می برند. آنها با ایجاد یک رابطه شخصی با مشتریان شان، ارزش فوق العاده ای به خدمات خود می افزایند.
جهانی سازی یک عامل کلیدی رشد برای شرکت های فناوری است که تلاش می کنند به استانداردهای بین المللی برسند. آنها برای عبور از مرزها و بردن محصولات شان به مصرف کننده های جهانی، متکی به متخصصین بومی سازی هستند. در این صنعت، اگر محصولات خود را بومی سازی نکنید، شانس خود را برای تبدیل شدن به یک بازیکن جهانی از دست می دهید.
شرکت های فناوری پیشرو در جهان از طریق بومی سازی، موفقیت های خود را کسب کرده اند.
اطلاعات مالی پیچیده به ترجمه تخصصی نیاز دارند و بنابراین این صنعت نیز به ارائه دهندگان سرویس های زبانی شایسته متکی است. مفاهیم بیمه و بانکی در سراسر جهان متفاوت هستند. قالب بندی، شماره گذاری و اصطلاحات از کشوری به کشوری دیگر متفاوت است. برای استفاده از اصطلاحات درست و رعایت دستورالعمل های خاص، شرکت های مالی به سرویس های ترجمه زبان نیاز دارند.
متن های مالی ای که به ترجمه احتیاج دارند، شامل موارد زیر هستند:
اسناد مالی یا بانکی ممکن است چند صد صفحه باشند و ترجمه آنها ممکن است زمانگیر و سخت باشد. اگر شرکت شما بتواند نیازهای چند زبانی را به خوبی و سریع مدیریت کند، متوجه می شوید که سودتان به طور قابل توجهی افزایش می یابد.
برای تمام صنایع بزرگی که در بخش بالا صحبت کردیم، ممکن است ایجاد تعادل بین رعایت مقررات با تجربه مشتری خوب، چالش زا باشد.
ترجمه زبانی دقیق می تواند به شما کمک کند که به توازن درستی برسید و شکاف ها را برطرف کنید. زمانی که از موانع زبانی گذر می کنید، خودتان را می بینید که در حال رشد به سوی یک رهبر صنعتی هستید. سهم بازارتان را ارتقاء دهید، مشتری های تان را حفظ کنید و از طریق کار کردن با یک شریک ترجمه زبان که بتواند به شما در رسیدن به مخاطبان جهانی کمک کند، سود خود را افزایش دهید.
در همان حالی که فروشنده ای را انتخاب می کنید، به دنبال شرکتی باشید که فرآیندهای کنترل کیفی دقیقی را دنبال می کند، قوانین پیچیده این بخش ها را درک می کند، و به دنبال این است که از طریق تجربه بهتر مشتری، به شما در افزایش سود کمک کند.
لینک های مرتبط :
گوگل اسکولار یک موتور جستجوی وب است که به طور خاص مطالب و منابع علمی را جستجو می کند. گوگل اسکولار یک منبع وب است که به کاربران اجازه می دهد مقاله های ژورنال، نقل قول ها، پایان نامه ها، نسخه های چاپی و کتاب های در دسترس را در وب جستجو کنند.
این کاربران را به مطالعات و مقالات ژورنالی متصل می کند ، اما این بدان معنا نیست که شما همیشه به آن مقالات دسترسی رایگان و کامل دارید. برای خواندن نسخه های کامل ممکن است شما به عضویت نیاز داشته باشید.
Google Scholar می تواند یک ابزار تحقیقاتی ارزشمند باشد، به خصوص برای افرادی که تحصیلات عالی را دنبال می کنند. مطالب واقع شده با استفاده از Google Scholar از منابع متنوعی تهیه شده اند، از جمله:
Google Scholar به عنوان یک نقطه پرش برای تحقیقات شما مفید است ، اما برای انجام تحقیقات عمیق ، باید از یک پایگاه داده خاص برای موضوع استفاده کنید. اگر مطمئن نیستید از کدام منبع استفاده کنید می توانید QuickStart ، یک راهنمای کتابخانه را برای منابع در موضوعات خاص امتحان کنید.
از طریق جستجوکردن؛ درست مانند موتور جستجوی گوگل، Google Scholar از Googlebots استفاده می کند که ربات های خزنده وب گوگل، برای جمع آوری اسناد از وبسایت ها هستند، نتایج را فیلتر کرده و آنها را از طریق رابط گوگل اسکولار در دسترس قرار می دهد.
گوگل محتوای وب عمومی را جستجو می کند. اساتید می گویند از Google استفاده نکنید” به این معنی است که شما نباید از محتوای وب عمومی استفاده کنید.
Google Scholar متفاوت است. این همان کتاب ها، مقاله ها و اسناد علمی را جستجو می کند که شما در فهرست و پایگاه های داده کتابخانه جستجو می کنید. تمرکز علمی و معتبر Google Scholar آن را از Google معمولی متمایز می کند.
با استفاده از گوگل اسکولار، می توانید به این نوع منابع دسترسی داشته باشید:
Google Scholar مانند Google بسیار آشنا و نسبتاً ساده است.
Google Scholar به کاربران اجازه می دهد تا طیف گسترده ای از مطالب شامل مقالات ، کتاب ها و حتی جلسات کنفرانس را در تعداد زیادی موضوع جستجو کنند.
Google Scholar به شما امکان می دهد مقالات مرتبط با مقاله مورد علاقه خود را مشاهده کنید، چند بار مقاله مورد استناد قرار گرفته و توسط چه کسی است و استناد برای مقالات را در چند سبک ارائه می دهد.
Google Scholar می تواند پیوندهایی به مقاله ها و کتاب هایی را که از طریق کتابخانه های ECU نگهداری می شوند، نشان دهد.
Google Scholar به شما امکان می دهد نقل قول ها و مقالات را برای مطالعه بعدی ذخیره کنید.
پوشش گوگل اسکولار گسترده است اما جامع نیست. این می تواند یک منبع تحقیق باشد ، اما نباید تنها منبعی باشد که از آن استفاده می کنید.
گوگل اسکولار معیارهایی را برای آن که نتایج خود را علمی” کند ارائه نمی دهد. نتایج اغلب از نظر کیفیت متفاوت است و محقق باید مشخص کند کدام یک از نتایج برای اهدافش مناسب است.
گوگل اسکولار به کاربران اجازه نمی دهد که نتایج را به مطالب کارشناسی شده یا متن کامل با نظم و انضباط محدود کنند.
گوگل اسکولار درباره زمان به روزرسانی مطالب خود اطلاع نمی دهد.
ردیاب استناد گوگل اسکولار برای استفاده نادرست و دشوار است.
گوگل اسکولار متناسب با اهمیت منابع، آنها را رتبه بندی می کند. براساس وب سایت Google Scholar ، این رتبه بندی مربوط به متن کامل هر منبع،نویسنده منبع و همچنین نشریه ای که منبع در آن پدیدار شده است.
Google Scholar همچنین به طور خودکار استنادها را تجزیه و تحلیل و استخراج می کند و آنها را به عنوان نتایج جداگانه ارائه می دهد، حتی اگر اسنادی که به آنها اشاره می شود بصورت آنلاین نباشد. این بدان معنی است که نتایج جستجوی شما ممکن است شامل استناد به آثار قدیمی تر و مقالات اصلی باشد که فقط در کتاب ها یا سایر نشریات آفلاین ظاهر می شوند.
چند چیز که هنگام استفاده از گوگل اسکولار باید از آنها آگاه باشید:
گوگل اسکولار لیست کاملی از ناشران، انجمن های حرفه ای یا سازمان های دیگری را که با آنها مشارکت می کند ارائه نمی دهد.
در زیر لیستی از شرکای Google Scholar شناخته شده، آورده شده است:
پایگاه داده های موضوعی جامع و پیشرفته وقتی که به دسترسی قابل اعتماد و همچنین تکنیک های پیشرفته جستجو نیاز دارید، گزینه بسیار بهتری هستند.
هر کس می تواند به پایگاه داده جستجو دسترسی پیدا کند. این برای دانشجویان کالج یا دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و سایر دانشگاهیان ساخته شده است. این همچنین می تواند به کسانی که به نوشتن مقالات آکادمیک می پردازند نیز کمک کند تا کتابخانه ها را راحت تر ایجاد کنند. هر کسی می تواند از این مزایا استفاده کند.
Google Scholar تعداد زیادی از تحقیقات را به خود جلب می کند، بنابراین بهتر است جستجوی خود را محدود کنید تا مناسب ترین اطلاعات را بدست آورید. در اینجا چند روش برای انجام این کار آورده شده:
Google Scholar مانند Google معمولی، بر اساس متن کامل، نویسنده، منبع و تعداد دفعاتی که در منابع دیگر به آن استناد شده است، بیشترین نتایج را به دست می آورد. برخی از اقدامات کمی متفاوت از Google معمولی است، کلیک کردن بر روی عنوان فقط ممکن است شما را به یک استناد یا توضیحات سوق دهد، نه اینکه خود سند کامل باشد. گوگل اسکولار وماً شما را به متن کامل هر نتیجه جستجو نمی رساند.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.
برای استفاده از این سرویس باید وارد آدرس https://scholar.google.com شوید؛ یک صفحه شبیه به صفحۀ جستجوی گوگل باز می شود و می توانید کلید واژه یا عبارات مد نظر خود را جستجو کنید.
هدف از ترجمه محتوای سمعی بصری افزایش آگاهی عمومی در جهت حفظ و پاسداری از محتویات سمعی و بصری برای آیندگان است”. ” میراث سمعی و بصری” میتواند از هر چیزی از فیلم و تلویزیون گرفته تا رادیو را شامل شود. سازمان جهانی یونسکو اسم تمام این تشکیلات را ” سوابق اصلی تاریخ قرن بیست و بیست و یکم” نامیده است. با این حال، در برخی مواقع این سوابق در مقایسه با رومه ، مجلات ، نامه ها و مقالات در صد سال گذشته بسیار ضعیف و شکننده بودند. برای مثال یونسکو خاطر نشان میکند که ” صداهای ضبط شده و تصاویر متحرک میتوانند عمداً از بین بروند یا بر اثر پوسیدگی، غفلت در نگهداری یا منسوخ شدن فناوری آن برای همیشه نابود شوند.”
در سراسر جهان، آرشیوهای دیجیتال به دنبال راهی برای حفاظت و نگهداری از این بخشهای تاریخ مشترک ما هستند. بیشتر تلاش های انجام شده از جهت پیدا کردن راه هایی برای نگهداری و دسترسی های بعدی به نسخه های اصلی این رسانه ها و کپی کردن آنها در فرمت های دیجیتال است.
با این حال، مترجم و کسی که رونویسی را انجام می دهد نقش مهم و حیاتی را در این مطالب ایفا میکنند.
رونویسی یکی از راه های حفاظت از محتوای منبع صوتی است. رونوشت های دیجیتال این ویژگی را دارند که به راحتی قابل جستجو هستند. با این حال، رونوشت ها جایگزین فایل های اصلی نیستند. نه رونوشت و نه دیجیتالی کردن جایگزین مناسبی برای ذخیره سازی نیستند. جادویی که در دیدن و شنیدن تصاویر گذشته است کاملاً بدون جایگزین است.
گفته میشود، رونوشت هنوز هم یکی از بخش های مهم فرآیند حفاظت است. برای مثال، سازمان LYRASIS آمریکا در این باره توصیه میکند که تمام فایل های صوتی می توانند در فرمت های مختلف کپی شده و فهرست بندی شوند.
ترجمه همواره نقش مهمی در حفظ دانش داشته است. برای مثال، مترجمان عربی به فیلسوفان یونانی در زمان قرون تاریک اروپا برای حفظ آثارشان کمک میکردند. به همین ترتیب ترجمه محتوای سمعی و بصری مطمئناً به زنده نگه داشتن آن کمک میکند. مهم تر از آن، ترجمه باعث می شود محتوا برای مخاطبان بیشتری قابل فهم باشد. همان طوری که سازمان یونسکو در آرشیو صوتی خود به نام اصول و فلسفه خاطر نشان میکند که” حفاظت به خودی خود پایان کار نیست، دسترسی بدون هدف هیچ سودی ندارد.”
همچنین یونسکو ادامه می دهد که فرصتی برای مترجمان فراهم شده است تا آنها به توزیع گسترده منابع سمعی و بصری و دانش رسانهای در سراسر دنیا کمک کنند: این ثروت علم و دانش برای همه یکسان نیست. از آنجا که اکثر بخش اعظم این محتواها به زبان انگلیسی نوشته شده است، محققان غیر انگلیسی زبان در وضع نابرابری قرار دارند.
واضح است که ترجمه نقش بسیاری مهمی در دسترس قرار گرفتن علم و دانش برای همگان را ایفا میکند.
همانطور که گفته شد بسیاری از محتواهای سمعی و بصری در فرمتی قرار دارند که حفاظت از آنها در برابر زوال دشوار است یا به امکانات خاصی برای نمایش نیاز دارند، برای همین است که دیجیتالی کردن بایگانی ها مهم است. یک نسخه کپی دیجیتالی هیچ گاه نمی تواند جایگزین تجربه دیدن نسخه اصلی در فرمت اصلی باشد. اما گفته میشود با کاهش نیاز به رسیدگی و مراقبت از آنها میتوان از آن ها محافظت کرد و مطمئن بود که اگر نسخه اصلی از بین رفت نسخه های دیگری از آن هنوز وجود دارد.
مترجمین و مؤلفین میتوانند با دسترس قراردادن محتواها برای عموم و محققان نقش مهمی را در این زمینه ایفا کنند. برای مثال، کتابخانه بریتانیا و کتابخانه ملی قطر تفاهمنامهای را امضا کردند که بر طبق مفاد آن تشکیل کارگروهی برای دیجیتالی کردن مجموعه اسناد کتبی و صوتی برای کتابخانه بریتانیا در حوزه خلیجفارس را شامل میشود، همچنین آنها تصمیم گرفتند این اسناد را در یک پرتال دوزبانه انگلیسی و عربی در دسترس عموم قرار بدهند. این پروژه توسط سازمان های بینالمللی ترجمه در حال انجام است. کتابخانه های دیجیتالی که هزاران داستان فراموش شده را زنده کرده و به زندگی برگردانده است و دسترسی آن را برای دانشگاهیان، مورخان و عموم مردم راحتتر از همیشه کرده است.
محققان تخمین زدهاند هر ۱۴ روز زبانی در جهان در معرض انقراض قرار میگیرد. محافظت از محتوای سمعی و بصری نقش مهمی را در حفاظت از این زبان ها برای آیندگان ایفا میکند. حتی ضبط کردن زبان هایی که برای قرن هاست از بین رفته اند می تواند سوالات تاریخی زیادی را روشن کند.
برای مثال، سازمان (NEDCC) مرکز حفاظت از اسناد شمال شرقی توانست صدایی بسیار ضعیف از زبان آتویی را که در سال ۱۹۹۴ منقرض شده بود، دیجیتالی کند. این کار به کسانی به آن زبان صحبت میکردند توانایی ترجمه را می دهد. برای اولین بار، داستان روزهای آخر مردم آتویی بخش از تاریخ شد:
در طول جنگ جهانی دوم، نیروهای ژاپنی مردم این شهر را اسیر کرده و آنها را به اردوگاه و زندان های ژاپن می فرستادند. از ۴۵ زندانی شهر آتویی، ۲۵ نفر زنده ماندند که هیچ گاه نتوانستد به جزیره خود بازگردند زیرا آنجا مکان نبرد شده بود و به دلیل وجود مهمات منفجره نشده هنوز خطرناک باقی مانده است.
رونویسی و ترجمه محتوای سمعی و بصری بسیار جذاب است. با این حال دستورالعمل های حفظ ترجمه سمعی و بصری از اهمیت بیشتری برخوردار است. در سراسر جهان، این سوابق درخطر تخریب و زوال هستند، خواه در اثر زمان خواه در اثر نگهداری های غلط و اشتباه. کسانی که این محتوا های سمعی و بصری را نگهداری میکنند باید اطلاعات خود را درباره روش های محافظت و نگهداری از آنها بروز کنند.
اگر سازمان شما برای رونویسی و یا ترجمه نیاز به کمک دارد میتوانید با ما تماس بگیرید. ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی در ایران می باشد که خدمات ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه صوتی و ویدئو، ترجمه تخصصی پزشکی و حقوقی و …. را با تضمین کیفیت ارائه می دهد.
هر محتوایی که کسب و کار شما برای برقراری ارتباط با شرکت های خارجی ترجمه می کند باید صحیح و بدون خطا باشد تا تصویری فوق حرفه ای از کسب و کار شما ارائه شود. این می تواند وب سایت شما، یک بروشور یا کاتالوگ فروش یا نامه ای به یک مشتری جدید باشد. هر آیتمی باید بهترین شکل ممکن و بدون هیچ خطایی ترجمه شود. به همین دلیل است که بازخوانی ترجمه ها بسیار مهم است.
بازخوانی خطاهای نگارشی و گرامری متن ترجمه شده شما را به منظور خواناتر شدن اسناد شما تصحیح می کند. خدمات بازخوانی و ویرایش همچنین می تواند باعث تقویت زبان، سبک و لحن کار شما به منظور افزایش تجربه کاربری شود.
در یک زمینه تجاری، سرویس بازخوانی، صیقل نهایی مورد نیاز اسناد ترجمه شده را قبل از توزیع گسترده آنها فراهم می کند. این مسئله به ویژه در صورتی ضروری است که یک سند چندین تکرار و بازگویی را پشت سر گذاشته یا توسط افراد مختلف متعدد کار شده باشد، زیرا جدا از مترجم، بازخوان می تواند یک جفت چشم تازه را به این کار اعمال کند و هرگونه ناسازگاری و همچنین اصلاحات زبانی را تشخیص دهد.
اگر درک خوبی از گرامر داشته باشید و به حرفه ای بودن نوشتار خود اطمینان داشته باشید، ممکن است شما از استفاده از سرویس بازخوانی تجاری خودداری کنید، اما این هرگز ایده خوبی نیست تا کار ترجمه خود را خودتان بازخوانی کنید. می توانید در متن زیر دلایل آن را مشاهده کنید:
It deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
براساس تحقیقات دانشگاه کمبریج ، مشروط بر اینکه اگر حرف اول و آخر یک کلمه درست باشد، مغز انسان توانایی خواندن کلمهای که فکر می کند باید در آنجا باشد را دارد، نه کلمهای که در واقع وجود دارد. این امر به ویژه در مواردی که فقط یک یا دو حرف بهم ریخته شده صدق می کند.
وقتی یک مترجم مدت طولانی روی ترجمه متون کار می شود، احتمالاً دقیقاً می دانید که متن چه می خواهد بگوید. بنابراین برای مغز او بسیار آسان است که هنگام خواندن متن، از غلط های املائی و حتی کلمات گم شده غافل شود. بنابراین نیاز است تا یک بازخوان حرفه ای مجدداً متن ترجمه شده را بررسی کند. بازخوان برای مشاهده این نوع خطاها آموزش دیده است.
یکی از ویژگی های شگفت انگیزی که در مورد اینترنت وجود دارد این است که طیف گسترده ای از خدمات را به طور مستقیم برای تجارت شما فراهم می کند. بنابراین، بازخوان های آنلاین می توانند به عنوان خدمات دهنده های محلی و پاسخگو به مشتریانی که در سراسر جهان گسترده شده اند، خدمت رسانی کنند.
بکارگیری یک بازخوان از طریق یک سامانه ترجمه تخصصی آنلاین فضایی مناسب برای شروع است. برای مثال سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، تیمی از بازخوان های حرفه ای را در اختیار دارد که شما می توانید در صورت نیاز یکی از آنها را براساس زمینه تخصصی متن خود به اختیار انتخاب نمائید. همچنین در صورت عدم فعالیت بازخوان به دلایل مختلف نظیر بیمار شدن، سامانه ترجمتن بازخوان دیگری را برای شما جایگزین می کند، به این معنی که احتمال تأخیر در پروژه شما با استفاده از چنین سیستم هایی کمتر خواهد بود.
یک بازخوان با تجربه سطح فوق العاده ای از توانایی زبانی را در اسناد تجاری شما به ارمغان می آورد. آنها همچنین توجه ویژه ای به جزئیات و اشتباهات دارند، به این معنی که حتی کوچکترین خطاها نیز نباید از توجه آنها فرار کنند.
اگر به سرویس بازخوانی متون ترجمه شده خود نیاز دارید، بازخوان های حرفه ای ترجمتن می توانند به شما کمک کنند.
ترجمتن از معدود سامانه های ترجمه آنلاین در ایران می باشد که خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه متون تخصصی و … را به صورت تضمینی ارائه می دهد.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.
وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین چیزهایی که می پرسند، مدت زمان تحویل ترجمه است. آنها می خواهند بدانند که شرکت ترجمه چه زمانی می تواند کار را تحویل دهد یا اینکه چقدر طول می کشد تا آنها ترجمه را دریافت کنند. بعضی از ارائه دهندگان ترجمه، مدت زمان مشخصی را تعیین می کنند در حالی که ممکن است سایرین این کار را نکنند.
با این حال، چیزی که مشتریان باید بدانند این است که همیشه مشخص کردن زمان دقیق تکمیل یک پروژه کار ساده ای نیست. سرعت تحویل پروژه به عوامل مختلفی بستگی دارد.
انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند و در نتیجه چند عامل وجود دارد که می تواند مانع تحویل پروژه در زمان مقرر شود. برای مترجمین انسانی، انجام یک ترجمه صحیح زمانبر است. ابزارها، کیفیت، تکنیک و دشواری متن منبع بعضی از عواملی هستند که زمان تحویل ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند.
هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید آینه متن اصلی باشد. مترجم می بایست نکات ظریف و تکنیک های زبان هدف را در ترجمه قرار دهد.
به طور واقع بینانه، هر قسمت از کار ترجمه، سختی های خودش را دارد. بعضی از متون آسان و سر راست هستند و ترجمه ی آنها راحت است. از طرف دیگر بعضی پروژه ها ممکن است سخت باشند و باطن پیچیده ای داشته باشند. این موضوع دقیقا در مورد ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون حقوقی و فنی که شامل اصطلاحات تخصصی منحصر به فرد هستند، صدق می کند. این دست از پروژه های ترجمه به خاطر سختی متن، نباید با سرعت انجام شوند. حتی ممکن است با توجه به زبان مقصد، نیازمند رونویسی باشند.
بعضی از متون نیازمند ترجمه استاندارد هستند که تقریبا یک ترجمه کلمه به کلمه از زبان منبع به زبان مقصد است. این دست از ترجمه ها ساده هستند و با توجه به تعداد کلمات، سریع ترین زمان تحویل کار را دارند.
متون فنی، مثل دستوالعمل های فنی، اطلاعات مربوط به تولید یا راهنما یا دستورالعمل کاربر، نیازمند مترجمی هستند که در آن موضوع متخصص باشد. در اینجا، یک مترجم متخصص در متن کسی است که سابقه ی ترجمه در حوزه ی فنی را دارد. مترجم می بایست آموزش های لازم را دیده باشد تا یک مترجم فنی باشد. او می بایست قبل از اینکه تصمیم بگیرد تا یک مترجم فنی باشد، چندین سال در زمینه های فنی کار کرده باشد.
برای مشتری ضروری است تا فرق بین یک مترجم استاندارد و یک مترجم متخصص را بفهمد، چون این موضوع هم روی زمان تحویل ترجمه اثرگذار است. زبان فنی ای که در متون استفاده می شوند ممکن است برای ترجمه به زبان مقصد چالش برانگیز باشند. ممکن است که مترجم مم شود تا هر کلمه را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که کدام عبارت، مناسب ترین عبارت است. درستی و دقت، برای ترجمه ضروری اند ولی این هم مهم است که خوانندگان زبان مقصد، کاملا متن را متوجه شوند.
زمان تحویل ترجمه به کیفیت متن منبع هم بستگی دارد. اگر متن منبع توسط یک متخصص نوشته شده باشد، مترجم می تواند متن را سریع تر ترجمه کند.
سرعت فرایند ترجمه به پیچیدگی متن منبع هم بستگی دارد. بعضی از مشتریان بدون داشتن اطلاعات قبلی، دستورالعمل و منبع، فقط متن را برای شرکت ترجمه یا مترجم می فرستند. این کار زمان ترجمه را طولانی می کند زیرا ممکن است مترجم نیاز به پاسخ مشتری داشته باشد. بعضی از مشتری ها با دقت زیاد اصطلاحات فنی، راهنمایی و اطلاعات جزئی را ارائه می دهند که به مترجم کمک می کند تا برای نتیجه مورد انتظار پروژه ایده ی واضح و مشخصی داشته باشد. در حالی که بعضی از مشتریان اجازه ی تماس تلفنی را می دهند و برای سوالات به وجود آمده، با مکالمه تلفنی پاسخ می دهند، بعضی از مشتریان ترجیح می دهند تا مترجم سوالاتش را با ایمیل بفرستد و پاسخ را هم از طریق ایمیل دریافت کند، که این عمل خود زمانبر است.
ینک های مرتبط :
ترجمه مقاله | ترجمه کتاب به صورت تخصصی | ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی | ترجمه فایل صوتی | ترجمه زیرنویس ویدیو
هدف اصلی ترجمه متون تسهیل ارتباط و تفاهم است. ضروری است که متن ترجمه شده باعث شود تا مخاطبان، پیام متن را سریعا دریافت کنند. با این حال، بعضی از زبان ها ترجمه کردن را سخت تر می کنند. زبان هایی مثل اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی. این زبان ها اغلب در زبان انگلیسی کلمات هم ارز ندارند و فاقد معادل هستند. مجموعه کاراکترهای آنها نیز با هم مشابه نیستند. این عوامل هم روی سرعت ترجمه تاثیرگذار هستند. گاهی اوقات، ممکن است زبان هدف چند معنی برای یک چیز داشته باشد. این مورد هم سرعت ترجمه را کم می کند چون مترجم باید معادل درست را که منظور متن منبع را می رساند، انتخاب کند.
در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات زبان انسانی ارائه می دهند، آنها هم برای اطمینان از درستی خود از ابزار های کمکی کامپیوتری (CAT) استفاده می کنند. ترجمه های غلط بسیاری وجود داشته است که عملکرد بازاریابی و فروش و اعتبار شرکت ها را تحت تاثیر قرار داده است. در ترجمه کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها تلاش و مبالغ زیادی برای جبران منجر شود. در ترجمه های پزشکی، این کار به معنای بازی با جان بیماران است.
برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و برای کاهش هزینه های ترجمه، شرکت های ترجمه، از ابزار های حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه، اصطلاحات و متونی که برای ترجمه استفاده شده اند را ذخیره می کند. در هنگام تکرار یک متن، این اصطلاحات و جملات که صحت و سازگاری آن ها تأیید شده است، می توانند دوباره استفاده شوند. استفاده از یک ابزار حافظه، وقوع حشو در متون را منتفی می کند.
پروسه ی دیگری که بر زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد قالب بندی محتوا است. هنگام تفسیر یک ترجمه، مترجم می بایست متون را قالب بندی کند تا مطمئن شود ترجمه ی او دقیقا شبیه به متن اصلی است. در حالی که بعضی از زبان ها قالب بندی مشابهی دارند، بعضی از زبان ها فضای کمتر یا بیشتری مصرف می کنند. بعضی از زبان ها در جهات مختلفی نوشته می شوند، یا بالا و پایین و یا مثل زبان عربی راست به چپ. پیچیدگی و سختی زبان های مقصد در سرعت اتمام سفارش ترجمه مشرکت دارد.
برای اینکه شرایط برای شما خوب باشد تا سفارش ترجمه ی خود را به موقع تحویل بگیرید، ضروری است که به مترجم زمان کافی برای کار روی پروژه را بدهید. اگر متن منبع شما نیازمند قالب بندی ویژه ای است، مثل پوستر ها، بنرها، بروشورها یا فرم ها، برای اطمینان از بالا بودن کیفیت ترجمه، کمک یک ناشر لازم است. برای اینکه ترجمه عالی باشد، باید طراحی و زبان مقصد در نظر گرفته شوند.
در شرکت های ارائه دهنده خدمات، دیدن مهلت تحویل خدمات ضروری است. تعداد زیادی از مشتریان که سفارش ترجمه دارند، می خواهند پروژه ی آنها هر چه سریعتر انجام شود. مشتریان باید بدانند که ترجمه یک فرآیند زمانبر است که شامل تخصص و مهارت چهار یا پنج نفر است.
داشتن یک ایده و هدف مشخص برای چرایی و چگونگی مومات ترجمه شما، به شما و شرکت ترجمه کمک می کند تا فرآیند کاری را که برای شما و برای مترجمی که برای شما در نظر گرفته شده است، برنامه ریزی کنند.
برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید برای پزشکان، دانشجویان پزشکی و همچنین بیماران مفید است. به عنوان یک پزشک، می توانید خود را با آخرین اصطلاحات پزشکی و بیماری ها به روز کنید. به عنوان یک دانشجو، این برنامه های دیکشنری پزشکی شما را قادر می سازد اصطلاحات مختلف پزشکی را با معانی و تعاریف مختصر بشناسید و به راحتی آنها را یاد بگیرید و درک کنید. به عنوان یک بیمار، می توانید اطلاعات کامل در مورد بیماری خود را بدانید، علائم را پیگیری کرده و روش های درمانی را پیدا کنید.
این برنامه های دیکشنری پزشکی رایگان برای اندروید به شما امکان می دهد به سرعت معانی اصطلاحات پزشکی خاص را بیابید. این برنامه ها در مقایسه با دیکشنری های پزشکی فیزیکی که سنگین وزن و بزرگ هستند، بسیار مناسب هستند. به جای ورق زدن صفحات، می توانید به سرعت دیکشنری پزشکی را در سیستم عامل اندروید خود باز کنید و در حال یادگیری باشید.
Google Play Store انواع زیادی برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید دارد اما ما می دانیم که زمان شما با ارزش است بنابراین ترجمتن فقط ۷ برنامه دیکشنری برتر که بدون اینترنت نیز کار می کنند را به شما معرفی می کند.
این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان برای همه افرادی است که با حرفه بهداشت و سلامت در ارتباط هستند. برای کشف دانش خود در مورد بیماری های مختلف، علائم آنها ، درمان ها و داروها می توانید از تعاریف کوتاه ، اختصارات و بهترین منابع پزشکی مطلع شوید.
برنامه دیکشنری پزشکی آکسفورد در مورد بیش از ۱۲۰۰۰ اصطلاح پزشکی با تعاریف مختصر، مثال ها و نمودارها به شما اطلاعات می دهد. اگر املاء های صحیح را بلد نباشید، برنامه لیستی از کلمات پیشنهادی مختلف را برای شما فراهم می کند تا جستجوی شما سریع و آسان انجام شود. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد کلمات روز را بدست آورید، تاریخ و کلمات مورد علاقه خود را ذخیره کنید.
برنامه دیکشنری پزشکی Dorland شما را قادر می سازد تعاریف مناسب از بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح پزشکی را بدست آورید. شما می توانید به کلمات گوش دهید. پیشنهادات املایی و کلمات روز را دریافت کنید. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد مجموعه کلمات مورد علاقه خود را بسازید و هر وقت که خواستید آنها را مرور کنید.
این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان، شما را در مورد اصطلاحات قدیمی و جدید پزشکی به همراه معانی و توضیحات کوتاه آگاه می سازد. می توانید اصطلاحات ویژه را نشانه گذاری کرده و دانش خود را در مورد بیماری های شایع و غیر معمول افزایش دهید.
Drugs Dictionary آفلاین به شما امکان می دهد انواع اسامی داروها، استفاده و اثرات آنها را به سرعت بشناسید. می توانید مقدار دارو را محاسبه کنید، خطرات مصرف دوز بیش از حد آن را بخوانید. این برنامه دیکشنری دارو همچنین به شما می گوید که چگونه قرص ها را برای مدت طولانی نگهداری کنید.
این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان بیش از ۳۰۰۰۰۰ اصطلاح پزشکی دارد که مربوط به علم و بهداشت است. می توانید از فرهنگ لغت و اصطلاحنامه استفاده کنید تا جزئیات اصطلاحات پزشکی مورد نظر خود را پیدا کنید. این برنامه همچنین شما را قادر می سازد مفاهیم اساسی و معانی تحت اللفظی اصطلاحات خاص را بشناسید.
با استفاده از این برنامه دیکشنری پزشکی، می توانید بانک اطلاعاتی عظیمی از بیماری ها و اصطلاحات پزشکی را بدست آورید زیرا این برنامه با بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح همراه با تعاریف مختصر موجود است. همچنین می توانید مورد نیازترین اصطلاحات را علامت گذاری کنید و دیکشنری را براساس خواسته های خود ویرایش کنید.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقاله پزشکی | ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان | قیمت ترجمه مقاله
ترجمه شامل موارد خیلی بیشتری غیر از صرفاً گرفتن یک متن کتبی به یک زبان و تبدیل آن متن به یک زبان کاملاً متفاوت است. برای آنکه متن معنا و مفهوم داشته باشد و در یک زبان حقوقی به طور صحیح و روان رسانده شده باشد، مترجم باید به دانش عمیقی از سیستم های حقوقی داشته باشد. برای انجام ترجمه های تخصصی در زمینه حقوقی صرفاً مهارت در دو زبان کافی نیست. دانش تخصصی حقوقی یک نیاز مطلق است و سال ها مطالعه را در بر می گیرد. هنگام ترجمه، مهارت های بی شماری نقش دارند، به ویژه اسناد حقوقی از مترجم مطالبه زیادی می کنند. مترجمان هنگامی که ترجمه های حقوقی به آنها واگذار می گردد اغلب با چالش های جدی روبرو هستند. هنگام کار با چنین متن هایی، جایی برای خطا وجود ندارد، کوچکترین خطاها می توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند و می توانند برای مشتری بسیار گران تمام شود.
ماهیت زبان حقوقی و قانون بیشتر دشواری ها و پیچیدگی های مربوط به ترجمه حقوقی یک سند را توجیه می کند. ترجمه حقوقی یک موقعیت دشوار در حوزه ترجمه است، زیرا هر کشور سیستم حقوقی و اصطلاحات حقوقی منحصر به فرد خود را دارد که در یک ترجمه باید به طور صحیح و با دقت به زبان مقصد منتقل شود.
علاوه بر این، استناد و تبیین صحیح دو سیستم حقوقی و تفاوت های زبانی و فرهنگی استاندارد بین جوامع دو زبان، وظیفه ترجمه را برای مترجم حقوقی دشوارتر می کند.
سیستم های حقوقی نماینده جوامعی هستند که در آنها تأسیس شده اند؛ هر جامعه، به نوبه خود، بر ساختارهای منحصر به فرد اجتماعی، فرهنگی و زبانی بنا شده است. به عبارت دیگر، قانون و زبان حقوقی یک کشور نشان دهنده نظام حقوقی فراگیر است که به نوبه خود نشان دهنده تاریخ، فرهنگ و تکامل کشور است. متناقض بودن دو نظام حقوقی که ترجمه حقوقی به آن اشاره دارد، اصلی ترین چالش ها در ترجمه یک سند حقوقی است.
اصطلاحات فنی حقوقی بین زبان های مبدأ و مقصد اغلب خیلی متفاوت هستند. این مشکل استانداردی است که مترجمان حقوقی با آن روبرو هستند. مترجم هنگام ترجمه باید دائماً دو سیستم حقوقی دو زبانی را که در حال پرداختن به آنهاست مقایسه کند.
زبان حقوقی و قانون یک کشور منعکس کننده فرهنگ آن است. مترجم حقوقی باید تفاوت های فرهنگی سیستم های حقوقی دو جامعه را که در ترجمه حقوقی خود به آنها می پردازد، درک کند.
همه زبان های حقوقی برای خودشان زبان های مجزایی هستند. هر کدام با سبک خاص خود و با آداب و رسوم قانونی و فرهنگ کشور مربوطه بسیار تخصصی هستند.
دشواری در ترجمه یک متن حقوقی که به دو سیستم حقوقی ارجاع داده شده به زبان مبدا و مقصد و ماهیت خود زبان های مقصد و مبدأ بستگی دارد. ترجمه های حقوقی به نوعی پیچیده تر از انواع دیگر ترجمه هستند، اگرچه تخصص مترجم باید متناسب با پروژه در حال ترجمه باشد. به عنوان مثال، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم نیاز به یک مهارت تعیین شده و متفاوت با ترجمه حقوقی دارد.
برای مثال، دشواری یک ترجمه حقوقی ممکن است به موارد زیر اشاره داشته باشد:
به عبارت دیگر، سطح دشواری در یک ترجمه حقوقی کاملاً به میزان وابستگی بین سیستم های حقوقی مربوطه و زبان های مبدأ و مقصد بستگی دارد.
از آنجا که انجام ترجمه حقوقی یکی از دشوارترین و پیچیده ترین پروژه های ترجمه است، ضروری است که مترجم مهارت های زیر را داشته باشد:
یک مترجم متخصص سند حقوقی باید از پیشینه حقوقی و اصطلاحات فنی خاص آن در حوزه حقوقی ارجاع شده آگاه باشد. انواع معمول ترجمه های حقوقی به شرح زیر هستند:
انجام ترجمه های حقوقی می تواند دشوار باشد اما مترجمان نقش اساسی را در کلیه جوامع متمدن ایفا می کنند. از آنجا که قانون بر همه حوزه های زندگی ما، از قبول شرایط و ضوابط یک شرکت هنگام بارگیری نرم افزار روی رایانه یا تلفن هوشمند گرفته تا برداشت پول از دستگاه تأثیر می گذارد، اصطلاحات حقوقی ترجمه شده که آنچه را یک دولت یا شرکت یا شخص می تواند یا نمی تواند انجام دهد را تعریف می کنند و مفاهیم عظیمی برای جامعه مدرن بشری دارند.
از آنجا که قانون به ساختار اساسی جوامع ما شکل می دهد، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه ترجمه تخصصی حقوق جهت ترجمه اسناد حقوقی مهم، از مترجمان حقوقی با درک قوی از مفاهیم حقوقی، اصطلاحات و سیستم های مربوطه استفاده می کند.
امروزه تکنولوژی تنها مربوط به یک زبان مشخص نیست. اطلاعات جدید متعددی در رابطه با فناوری وجود دارد که هر شخص به منظور رشد بعد فکری اش نیاز به آشنایی با آن ها دارد. سرویس های ترجمه در سراسر جهان این کار را برای هر کدام از ما بسیار راحت و قابل دسترس کرده اند، تا بتوانیم معنی آنچه را که در پشت زبان های بیگانه نهفته شده است، درک کنیم. این سرویس ها وظیفه خود در آسان سازی فهم حقایق و اکتشافات جهانی برای مردم، با فرهنگ و زبان های مختلف را به خوبی انجام میدهند.
درحال حاضر مردم ترجیح می دهند برای ترجمه تخصصی ، مترجم خودشان را به جای مترجم های ماشینی داشته باشند. ۶۰ درصد افراد حاضر نیستند از ترجمه ماشینی استفاده کنند، درحالی که ۱۹ درصد هنوز در حال استفاده از این نوع ترجمه می باشند و ۲۱ درصد افراد فکر می کنند حدودا تا دو سال دیگر بتوانند از این نوع ترجمه استفاده کنند. از مهم ترین نیتی ها در رابطه با ترجمه ماشینی می توان به کیفیت پایین و کارامدی ضعیف آن (۷۶%) و کیفیت پایین در ترجمه مدارک و اسناد اساسی و رسمی (۵۴%) اشاره کرد. آنان که دید مثبتی نسبت به ترجمه ماشینی دارند ، عدم نیاز به بودجه را بزرگ ترین مزیت آن می دانند (۳۹%) و فرصت تحویل همزمان ترجمه را مزیت کم اهمیت تری می پندارند (%۳۵).
ترجمه فنی یکی دیگر از سرویس های ترجمه است که به ترجمه روان و حرفه ای اسناد فنی پیچیده اختصاص می یابد. گستره آن شامل کتابچه های راهنما، پرونده ها، قرارداد ها و طرح ها، توضیحات و مشخصات سیستم ها، نقشه های CAD، ترجمه مقالات علمی، ترجمه اسناد پزشکی، مکاتبات تجاری، نرم افزار و اطلاعات پرمخاطب مانند شرایط و ضوابط، فرم های استعلام مشتری، ایمیل های پاسخ دهنده خودکار و … می شود.
مترجمان فنی برای شما این امکان را فراهم می آورند تا بدون هیچ زحمتی تمام امور حرفه ای خود را با بهترین نتیجه ممکن ترجمه کنید.ناگفته نماند ترجمه فنی شامل امور حقوقی و غیره نیز می شود.
این قابلیت، ترجمه و بومی سازی وب سایت شما را بدون به کارگیری تیم توسعه وب جداگانه انجام می دهد. پس از ترجمه وب سایت می توانید با استفاده از عملیات سئو ، وب سایت خود را در تمامی موتورهای جستجوی اصلی، بالا نگه دارید.
شرکت های ترجمه بهترین مطالب ممکن را برای شما فراهم می کنند. از آنجا که مترجم های انسانی موثق و معتبرتر هستند شما مجبور نیستید روی ماشین ها و ابزار های الکتریکی ترجمه حساب باز کنید.
مترجم های ماشینی محدود هستند و تفکر و نگرش خلاقی ندارند، پس بهتر است وقتتان را برای آن ها هدر ندهید. شرکت های ترجمه با داشتن کمترین خطای ممکن بهترین بازدهی را برای افراد به ارمغان می آورند و همچین راه هایی را نیز برای آینده به آنان پیشنهاد می دهند.
تکنولوژی همواره در حال رشد است و بدون دسترسی به آن نمی توان از خود دفاع کرد. با ندید گرفتن مانع زبانی، برای فرهیخته و بروز تر کردن خود باید با هر قسمت از آن آشنایی داشته باشید.
از لحاظ اقتصادی هم مترجمان می توانند حقوق بسیار خوبی دریافت کنند، البته میزان تقاضا و درخواست بستگی به کیفیت کار مترجم دارد، هرچه کیفیت کار تولید شده بالاتر باشد، دستمزد مترجم نیز هم به همان نسبت افزایش می یابد.
روند و جریانات در حال تغییر و اکتشافات جدید همگی در انتظار دسترسی شما به آن ها هستند و شما نمی توانید با پنداشتن زبان به عنوان یک مانع از آن ها غافل شوید و دست رد به سینه آن ها بزنید زیرا شرکت ها و سامانه های ترجمه همه این امور را برای شما راحت و آسوده ساخته اند.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن نیز با در اختیار داشتن شبکه ای از مترجمین حرفه ای و متخصص در انواع زمینه ها و با پشتیبانی از تمامی زبان ها، ترجمه ای تضمینی و باکیفیت را به شما ارائه می دهد.
ترجمه سابقه ای دیرینه و چندین هزار ساله دارد و به این زودی ها پایان نمی پذیرد. ترجمه به تکامل خود ادامه می دهد، میزان درک ما را بالا می برد و روابط بین الملل، افراد، گروه ها و جوامع را بهبود می بخشد.
هنگامی که ملت ها به جامعه جهانی پیوستند، نقش ترجمه همگام با جهانی شدن جایگاه مشتریان و خدمات رسانی های مربوطه از سوی کوچکترین بخش های شرکت های چندملیتی پررنگ تر شد.
اما با رشد میزان تماس کشورها و جوامع با یکدیگر، تکنولوژی کارها را سهل تر و سریع تر می کند. ترجمه اسناد دشوارتر و روابط میان فرهنگی نیز پیچیده تر می شود. بر مبنای نظریه «ادوارد هال» رابطه میان فرهنگی گونه ای از ارتباط است که در آن گروه های اجتماعی و فرهنگ های مختلف به تبادل اطلاعات می پردازند.
هنگامی که مبنای یک کسب و کار بر مشتریان جهانی باشد، ابعاد شرکت دیگر مسئله نیست. ارتباط برقرار کردن با شرکا و مصرف کنندگان به زبان خودشان هنوز هم یک ضرورت به شمار می رود؛ این موضوع روابط متقابل را با مشکل مواجه می کند و در پاره ای از موارد هم هزینه هایی را در بر می گیرد. خطر خطا در ترجمه همواره وجود دارد. به علاوه اگر جانب احتیاط رعایت نشود، تعبیر نادرست همچنان رخ می دهد حتی اگر ترجمه اسناد درست و دقیق باشد.
از منظر صاحبان کسب و کار، ضرر بروز اشتباه در ترجمه صرفا مالی نیست. یک سوء ارتباط جزئی می تواند منجر به بحران صنعتی، آسیب جسمانی، ایجاد تبعات قانونی یا حتی سقوط اعتبار شود. امروزه داشتن روابط روشن، درست و کارآمد بین زبان ها، فرهنگ ها، صنایع و قوانین مربوطه یک اولویت محسوب می گردد.
به علت نیاز مبرم به ایجاد روابط دقیق و تبادل اطلاعات بین فرهنگ های مختلف، ترجمه و بومی سازی با ت های بازاری شرکت ها کاملا یکپارچه می گردد.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی
برآوردها بر این است که تا سال ۲۰۲۴، شرکت ها مبلغی حدود ۴۵ میلیارد دلار در حوزه ترجمه سرمایه گذاری کنند. درآمدهای صنعتی طی سال های پیش رو از راه افزایش تولید محتوای متنی، حاصل از منابع جهانی و همچنین رشد جهانی کسب و کارها، تأمین می شود. از طرفی پیشرفت ها در زمینه فن آوری نوین به عنوان یک عامل شناخته می شود.
هوش مصنوعی در برخی از فرآیندهای مربوط به ترجمه، بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد. امروزه سیستم عامل های مربوط به ترجمه ماشینی دیده می شوند که مبتنی بر هوش مصنوعی اند از قبیل مترجم مایکروسافت، مترجم گوگل و مترجم آمازون.
در شرایطی که این سیستم عامل ها پیشرفت های قابل ملاحظه ای در میزان دقت خود داشته اند اما برای ترجمه کردن همچنان به داده های زبانی سایت های مربوط به تجارت الکترونیک، شبکه های اجتماعی و موتورهای جستجو وابسته اند و دانش ترجمه را از این منابع می گیرند. این سیستم عامل ها برای ترجمه متون ساده مناسب اند چرا که این متون به میزان دقت بالایی نیاز ندارند اما با اینحال سیستم عامل های مذکور توانایی ترجمه متون تخصصی را ندارند. برنامه نویسی سیستم عاملی که قادر به تشخیص ظرایف ذاتی هر زبانی باشد کار بسیار دشواری است.
با این وجود هوش مصنوعی می تواند در نقش کمک کننده انسان در فرآیند ترجمه ظاهر شود و همچنین می تواند به ترجمه متون ساده ای که به دست مترجم های انسانی فراهم می شود، بپردازد. این فرآیند به میزان موثری از هزینه های ترجمه می کاهد.
با همه این تفاسیر بسیار زود است که گمان کنیم ماشین های ترجمه، به ویژه انواع مجهز به هوش مصنوعی، در آینده نزدیک مترجمان انسانی را از رده خارج می کنند. با اینکه شناخت دستاوردها و پیشرفت های ماشین های ترجمه، خوشایند است اما نهایتا و در دنیای امروز این سیستم به دلایل ذیل نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود:
– جهانی سازی مستم رسیدگی به اکثر گویش ها و زبان ها است.
– خدمات مربوط به ترجمه بیشتر در بازارهای عمودی به خصوصی احساس می شود مثل صنایع ساخت قطعات خودرو، خدمات بهداشتی و درمانی و موارد حقوقی.
– نیاز به انواع اسناد افقی ویژه بیشتر است از جمله اسنادی که برای سیستم ها، نیازمندی ها و تصمیم گیری ها مورد استفاده قرار می گیرند.
– ترجمه تخصصی ابعاد کاربردی یک محصول از قبیل مستندات، فهرست و متقاضیان بسیاری دارد.
ترجمه خودکار و ماشینی هنوز راه درازی برای تکامل پیش رو دارد. ترجمه موارد شغلی و تجاری ،در بافت و اصول مربوطه، بسیار تخصصی است بنابراین به کار گرفتن این ابزارها به منزله مدل های ترجمه، ایجاد مسئله می کند. از طرفی مشکل ابهام در این ماشین ها وجود دارد زیرا لغات می توانند معانی متفاوتی در صورت اصلی خود داشته باشند و این امر در زبان های دنیا وجود دارد.
با اینکه حدود تنها یک سوم کاربران اینترنتی را انگلیسی زبانان تشکیل می دهند اما با این حال انگلیسی، زبان اصلی اینترنت است. بسیاری از فرصت های زبانی امروزه ارائه می گردند و شرکت ها می بایست محتوای خود را به کمک ترجمه، در ویترین زبان های پر طرفدار و پر رونق جهان قرار دهند تا توجه بازارهای کوچکتر اما رو به رشد را به خود جلب کنند.
تخمین زده می شود ۱۴ زبان زنده دنیا، ۷۵ درصد از جامعه جهانی کاربران اینترنتی را پوشش می دهد اما به منظور گسترش این مقدار، شرکت ها می بایست ۴۰ زبان دیگر را هم به آمار خود اضافه کنند. پیش بینی می شود برای رسیدن به آمار ۹۶ درصدی از پوشش جامعه جهانی کاربران اینترنت، شرکت ها می بایست تا سال ۲۰۲۷ محتوای خود را به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا ترجمه کنند.
بنابر آنچه که ذکر شد صنعت ترجمه از یک منظر می بایست نوآوری ها و توسعه ابزارهای پشتیبان مترجم و ترجمه ماشینی، از جمله هوش مصنوعی را بپذیرد و از منظر دیگر می بایست برای رسیدگی به زبان های کمتر رایجی که در آینده صاحب امتیاز می شوند، آماده شود.
در حالی که انگلیسی به عنوان زبانی از زبان های بازاری باقی می ماند اما شرکت ها نباید انگلیسی را به عنوان زبان پیش فرض خود در نظر بگیرند. این به منزله اعتبار شغلی بیشتر برای شرکت های حوزه ترجمه است و از آنجا که الگوهای تجاری نوین، مثل جاده ابریشم جدید چین پدید آمده اند، میزان ارتباط موثر بیشتری هم مد نظر است.
برای شرکت های حوزه ترجمه بسیار خوشایند است که مشتری از فرآیندهای ترجمه اطلاع بیشتری کسب کند. همچنین انتظار می رود که این شرکت ها به ایجاد منابع بپردازند چرا که آنها می دانند گردآوری مواد باکیفیت در راستای ترجمه، از قبیل لغت نامه ها، پایگاه داده اصطلاحات و شیوه نامه ها، برای مترجمان، منجر به ترجمه های مطلوبی می گردد. مشتری نیز خواهان ارائه خدمات بیشتری از شرکت های ترجمه می شود از جمله کپی رایت، طراحی وب، بهینه سازی موتور جستجو (سئو)، بومی سازی و ارائه خدمات نشر رومیزی (DTP).
به راستی که نمی توان نقش ابزارهای پشتیبان مترجم در راستای تسهیل و قاعده مند سازی کار مترجمان را نادیده گرفت اما با این وجود ماشین های ترجمه نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند. ماشین ها نمی توانند به درک معنای تخصصی لغات و متون برسند. برای ترجمه درست و دقیق، مترجمان انسانی را در نظر بگیرید و برای برگزیدن مترجمان مجرب و متخصص در گستره ای از موضوعات، با ما در ترجمتن تماس بگیرید. ما شبکه وسیعی از مترجمان را در زبان های مختلف در اختیار داریم و با افتخار به بهترین نحو و در کمترین زمان ممکن به نیازهای زبانی شما پاسخ می دهیم.
مهارت تایپ کردن به روش تایپ سریع و ده انگشتی میتواند در زندگی روزمره بسیار مفید باشد. در هر زمینه و رشته ای که مشغول به کار هستید، تایپ سریع و صحیح یک امر مهم و کارآمد خواهد بود و باعث صرفه جویی در زمان شما خواهد شد. بسیاری از افراد یادگیری این مهارت را سخت و زمان بر می دانند که با روش ها و نرم افزار های موجود دیگر میتوانید به آسانی این نوع تایپ کردن را یاد بگیرید. در این مقاله سعی داریم طریقه تایپ سریع را با استفاده از نرم افزارهای تایپ به طور جامع آموزش دهیم.
مطمئنا خواندن مطالب و ترفندهای تایپ برای فراگیری طریقه تایپ سریع مفید است ولی قطعاً کافی نیست. استفاده از نرم افزارهای تایپ بهترین روش برای تایپ سریع و یا تایپ ده انگشتی می باشد زیرا این نرم افزارها باعث سرعت کار و تقویت حافظه عضلانی شما می شوند.
این نرم افزاری قدرتمند است که کار تایپ را بسیار آسان می کند به این صورت که اگر در کیبورد آن کلمه ای را تایپ کنید آن کلمه از قبل در آن تعریف شده است و دیگر نیازی تایپ کامل کلمه نخواهید داشت. همچنین این نرم افزار دارای قسمت Comfort Keys است که شامل On-Screen Keyboard و Comfort Clipboard نیز می باشد.
از قابلیت های نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0 می توان به موارد زیر اشاره کرد:
دانلود نرم افزار Comfort Typing
هدف نرم افزار Rapid Typing آموزش طریقه تایپ سریع ، صحیح و استفاده درست از کیبورد است. این نرم افزار یکی از بهترین نرم افزار های آموزشی تایپ ده انگشتی می باشد. یکی از ویژگی هایی که این نرم افزار را از نسخه های مشابه آن متمایز می کند، آموزش تایپ ۱۰ انگشتی زبان فارسی می باشد. برای آنکه کیبورد فارسی شود شما می توانید در قسمت مربوط به درس های نرم افزار، زبان فارسی را انتخاب نمائید.
در این نرم افزار شما می توانید با تنظیم معیارهایی تایپ خود را تست کنید. نرم افزار Typing Rapid در پایان هر تست برای شما نتیجه را اعلام میکند که به چه میزان درست تایپ کرده اید و سرعت تایپ شما در دقیقه چند کلمه بوده است. همچنین میزان اشتباهات شما را نیز نشان می دهد. برای نصب و استفاده از این برنامه احتیاج به برنامه اجرا کننده فلش دارید.
مهم ترین قابلیت های نرم افزار RapidTyping شامل:
نرم افزار افزایش سرعت تایپ Typing Assistant یک نمونه جدید از نرم افزارهای پیش بینی و حدس زدن کلمات در هنگام تایپ است که به شما کمک می کند تا کلماتی را که به کثرت از آن ها استفاده می کنید به نرم افزار بشناسانید تا سریع و راحت تر تایپ کنید.
Typing Assistant مانند جستجوگر گوگل است که هنگام جستجو کلمات شما را ذخیره می کند و بعدا در صورتی که حتی چند حرف از کلمه را تایپ کنید حدس می زند که شما قصد تایپ چه کلمه ای را دارید و به شما لیستی از کلمات نزدیک را نشان می دهد.
این نرم افزار تنظیمات خاصی ندارد و شما می توانید پس از نصب آن به صورت عادی از کامپیوتر خود استفاده کنید و در صورتی که کلمه ای را در هر کجای محیط ویندوز تایپ کنید Typing Assistant آن را در دیتابیس خود ذخیره می کند و بار دوم که به آن کلمه برخورد کنید حدس خود را نمایش می دهد و شما با انتخاب آن می توانید سرعت تایپ خود را افزایش دهید.
قابلیت های نرم افزار Typing Assistant شامل:
دانلود نرم افزار Typing Assistant
این نرم افزار کامل ترین نرم افزار آموزش طریقه تایپ سریع و صحیح فارسی و انگلیسی است. هدف این نرم افزار یادگیری تایپ ده انگشتی است. نرم افزار دارای صفحه کلید هوشمند است که نحوه قرارگیری دست ها و حرکت انگشتان را به شما نشان می دهد.
نرم افزار تایپ انگشتان طلایی قسمتی جالب تحت عنوان بازی های تایپ دارد که در این قسمت با انجام یک سری بازی ویژه و مخصوص تایپ ده انگشتی به شما آموزش داده می شود.
قابلیت های نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی شامل:
دانلود نرم افزار انگشتان طلایی
Solo Typing Tutor یکی دیگر از بهترین نرم افزارها در زمینه تایپ ده انگشتی است که طراحی مدرن و جدیدی دارد و علاوه بر افزایش سرعت تایپ، غلط های تایپی شما را نیز کاهش می دهد. این نرم افزار دارای صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشتان است.
قابلیت های نرم افزار Solo Typing Tutor:
دانلود نرم افزار Solo Typing Tutor
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن برای ارائه خدمات خود نظیر ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه محتوای سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و خدماتی همچون تولید محتوای تخصصی، از مترجمین حرفه ای با سرعت تایپ بالا استفاده می نماید تا بتواند در سریع ترین زمان ممکن خدمات مورد نیاز شما را فراهم نماید. اهمیت این ویژگی به خصوص در شرایطی که به ترجمه فوری نیاز داشته باشید برجسته تر خواهد بود.
اگر در یک بازار جهانی کار می کنید، باید محتوای چند زبانه ایجاد کنید. منظور تولید محتوا به زبانی است که سایر مشتریان شما به آن زبان صحبت می کنند، نه فقط فارسی! تولید محتوای فارسی به تنهایی کفایت نمیکند و از آنجا که زبان مادری میلیون ها نفر در دنیا، انگلیسی است نباید این بازار عظیم را از دست داد. سهم زبان انگلیسی در محتوای سایت های جهان در سال گذشته ۵۱٫۴ درصد بوده به عبارتی حدود ۵۱ درصد سایت های موجود در دنیا به زبان انگلیسی نگارش شده است. حال چنانچه شرکتی بخواهد در این بازار رقابتی و سخت اقدام به فعالیت نماید باید سهم خود را از تجارت جهانی افزایش دهد. از این رو تولید محتوا به انگلیسی اقدم اصلی به سمت جهانی شدن و جذب مشتریان جدید، افزایش شناخت برند و فروش خواهد بود.
تأثیر محتوا، به زبانی است که نوشته می شود. اگر فقط به زبان کشور خود (فارسی) محتوا تولید کنید و نتوانید با مشتریان جهانی خود صحبت کنید، شکست خواهید خورد. با تولید محتوای انگلیسی می توانید کسب و کار و برند خود را به بیش از نیمی از مردم دنیا معرفی کنید. تولید محتوا به انگلیسی باعث می شود گستره فعالیت کسب و کار شما به مرزهای جغرافیایی محدود نشود.
بهینه سازی موتور جستجو (SEO) از همه مهم تر است و ایجاد محتوا به زبان غیر فارسی به شما کمک می کند تا در SERP ها (صفحات نتیجه موتور جستجو) رتبه بگیرید. این امر به ویژه زمانی که رقبای شما محتوای چند زبانه ایجاد نمی کنند به نفع شما خواهد بود.
امروزه ساخت و طراحی سایت های دو زبانه جهت گسترش مخاطبان بسیار رواج یافته است. اما بسیاری از بازاریابان ارزش ایجاد محتوای چند زبانه را نمی دانند و بدلیل دشواری و گران بودن آن این کار را انجام نمی دهند.
امروزه تاکید بیشتر سئو بر تولید محتوای با کیفیت است زیرا باعث می شود که رتبه وبسایت شما به طور چشمگیری افزایش پیدا کند. برای همین اکثر مدیران وبسایت ها یکی از بخش های خود را به تولید محتوا اختصاص می دهند یا با برون سپاری تولید محتوا به متخصصان بازاریابی محتوا، کار به صورت تخصصی انجام می دهند.
عده ای ممکن است از برای تولید محتوای انگلیسی از مترجم گوگل استفاده کنند اما چیزی که در نهایت بدست می آورند چندان جالب نیست. زیرا متن انگلیسی تحویل داده شده توسط مترجم گوگل به لحاظ ساختاری و معنایی مشکل خواهد داشت. درنتیجه استفاده از مترجم گوگل برای تولید محتوای انگلیسی نمی تواند مناسب باشد. باید این کار به شخصی سپرده شود که به زبان فارسی و انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد.
همچنین برای تولید محتوا به انگلیسی تنها آشنایی با لغات و معانی آنها در دو زبان کافی نیست بلکه تولید کننده محتوا باید در زمینه نوشتاری نیز مهارت داشته باشد تا بتواند معادل های مناسبی را برای واژه های فارسی انتخاب کند. تولید کنند محتوا همچنین باید بر اصول تولید محتوا بر پایه سئو و گرامر نیز تسلط داشته باشد تا بتواند مفاهیم مورد نظر را به زبان انگلیسی برگرداند.
شاید هر کسی توانایی ترجمه و تولید محتوا به زبان فارسی را داشته باشد اما وما دانش تولید محتوای انگلیسی را ندارد. تولید محتوای انگلیسی کاری تخصصی است به همین جهت باید توسط یک تیم متخصص انجام شود در غیر این صورت می تواند باعث تنزل رتبه سایت و کاهش فروش و سهم بازار شما شود.
تنظیم استراتژی صحیح
با توجه به متفاوت بودن مخاطبان و افزایش رقبا، تنظیم استراتژی برای سایت هایی با محتوای انگلیسی دشوار خواهد بود. به همین جهت ابتدا باید شناخت دقیقی از بازار داشت تا بتوان استراتژی های مناسبی را نظیر انتخاب کلمات کلیدی مناسب، اتخاذ کرد.
رعایت استاندارد ها در تولید محتوا
از آنجایی که محتوای انگلیسی شما توسط انگلیسی زبانان خوانده می شود بنابراین کوچکترین اشتباه در نوشته مانند غلط املایی و یا استفاده از واژگان نامناسب می تواند اعتبار برند شما را زیر سوال ببرد و برداشت مخاطب را تحت تأثیر قرار دهد.
تحلیل، بررسی و بازخوانی محتوا
پس از تولید، محتوا باید از نظر اینکه در راستای استراتژی قرار گرفته است یا نه مورد بررسی قرار گیرد. همچنین محتوا توسط یک مترجم متخصص دیگر، جهت بررسی کیفیت و عاری بودن از هرگونه خطا و اشتباه، بازخوانی می شود تا محتوا از نظر کیفیت تضمین شود.
تیم های تخصصی تولید محتوا به زبان انگلیسی که کار با کیفیت و اصولی تحویل مشتریان نمایند محدود هستند. لذا انتخاب شرکت معتبر در زمینه تولید محتوای انگلیسی که بتوانید با اطمینان کسب و کار خود را به آن بسپارید حائز اهمیت زیادی است.
تولید محتوا فرآیندی وقت گیر است و با دو روز کنترل وضعیت سایت و به روزرسانی به نتیجه نخواهید رسید. چنانچه شرکت، موسسه و یا سازمان شما دارای سایت به زبان انگلیسی بوده و می خواهید دامنه و وسعت مشتریان و مخاطبان خود را گسترش دهید می توانید از خدمات تولید محتوای انگلیسی سامانه ترجمتن بهره مند شوید.
در سامانه ترجمتن تولید محتوا به انگلیسی توسط تیم حرفه ای تولید محتوا، در حوزه های مختلف و با کمترین هزینه و در کوتاه ترین زمان ممکن صورت می پذیرد.
اگرچه هزینه تولید محتوا به انگلیسی پایین نیست اما سرمایهگذاری طولانی مدتی که روی تولید محتوای انگلیسی دارید میتواند به خوبی مشتریان را برای خرید محصولات به سمت وب سایت شما هدایت کند. همچنین باید در نظر داشته باشید که هزینه هایی که برای تولید محتوا به انگلیسی صرف میکنید نسبت به هزینه هایی که باید برای بازاریابی محصولات خود در خارج از کشور انجام دهید کم تر خواهد بود.
نویسندگان ما بر واژگان، دستور زبان و قواعد نگارشی زبان انگلیسی تسلط دارند و علاوه بر تولید محتوا به انگلیسی، قادر به برگردان هر نوع محتوای داخل سایت شما به زبان انگلیسی هستند.
سرعت در ارائه خدمات، کیفیت بالای محتواهای تولید شده و هزینه پائین و مقرون به صرفه در کنار پشتیبانی تیم حرفه ای تولید محتوا از جمله خدمات منحصر بفردی است که توسط سمانه ترجمتن به مشتریان عرضه می شود. ترجمتن علاوه بر تولید محتوا به زبان انگلیسی خدمات دیگری ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی، ترجمه سایت و … را نیز ارائه می دهد.
وبسایت ها برای مخاطبین بین المللی قابل دسترس هستند و ترجمه محتوای دیجیتال در هدف قرار دادن مخاطبین مناسب، حیاتی می باشد. اگر شما می خواهید محتوای خود را به صورت آنلاین منتشر کنید، بهینه سازی موتور جستجو (SEO) برای وبسایت ها و وبلاگ های مختلف در انواع مختلف مشاغل حیاتی است. چرا سئو مهم است؟ بدون سئو، پیدا کردن مطالب وبسایت شما برای مخاطب دشوار می شود و این یکی از اهداف اصلی سئو می باشد.
با این حال، هنگامی که باید مطالب سایت شما برای مخاطبین بین المللی ترجمه شوند، شرایط پیچیده می شود. شما ممکن است محتوای دیجیتالی وبسایت خود را در یک زبان بهینه سازی کنید، اما ترجمه مطالب شما به زبان های دیگر می تواند بر بهینه سازی موتور جستجوی سایت شما تاثیر گذارد.
سئو در ارتباط با جستجوی اینترنتی است، بنابراین انجام ترجمه چندان ساده نیست. اگرچه ترجمه عبارت و کلمه کلیدی ممکن است از نظر تکنیکی صحیح باشد، اما این کلمه کلیدی ترجمه شده ممکن است در زبان خارجه لغت مناسبی برای جستجو نباشد.
آنچه مترجمان را هنگام کار بر روی ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو به چالش می کشد، ترجمه صحیح معنای محتوا در کنار حفظ اثربخشی بهینه سازی موتور جستجو می باشد. این به معنی درک تفاوت های جزئی زبان جدید و شناخت چگونگی اثر آن بر روش جستجوی مخاطبان جدید است. در ترجمه محتوای دیجیتال، دانستن چگونگی موثر کردن محتوای وبسایت خود برای مخاطبان بین المللی به همان میزان نسخه به زبان اصلی، حیاتی می باشد.
اگر مترجم به مکانیک های جستجوی جهانی آگاهی داشته باشد، ترجمه محتوای دیجیتالی شما معتبر خواهد بود. هنگاهی که وب سایت خود را به زبان اصلی دارید، تجزیه و تحلیل نحوه جستجو و یافتن مطالب مخاطبین محلی استراتژی های سئو شما را تعیین می کند.
برای مخاطبین بین المللی، استراتژی سئو فراتر از ترجمه حقیقی مطالب است. این بدان معناست که باید به موتورهای جستجویی که سایر کشور ها استفاده می شوند، توجه کنید چراکه ممکن است موتور جستجویی که در کشور خود با آن آشنایی دارید، در سایر کشور ها رایج نباشد. هنگامی که شما مخاطبین بین المللی را هدف قرار می دهید، بهتر است استراتژی های سئو را نیز با نیازهای محلی تطبیق دهید. برای مفید بودن ترجمه، این فرایند باید بومی سازی گردد به این معنا که کلمات کلیدی باید بومی باشند. با این عمل مطمئن می شوید که موتورهای جستجوی دیگر و کاربران آنها می توانند محتوای مرتبط به نیازهای فعلی خود را شناسایی کنند.
روش ایجاد کلمات کلیدی بومی ، هدف گذاری جغرافیایی نامیده می شود، که کمک می کند جستجوهای بین المللی موثرتر باشند. هدف گذاری جغرافیایی برای وب سایت های جهانی اجرا می شود. به عنوان مثال اگر شما در ایران باشید و یک مترجم تخصصی را جستجو کنید، سرویس دهندگان را در سرتاسر کشور مشاهده خواهید کرد. اما اگر فقط می خواهید یک مترجم تخصصی را در محل خود پیدا کنید، شما می توانید با مشخص کردن موقعیت مکانی خود جستجوی محلی انجام دهید. اگرچه هدف گذاری جغرافیایی شامل فرایندهای بیشتری می باشد.
برای صاحبان وب سایت ها بسیار مهم است که سایت هایشان در فهرست موتور جستجو رتبه بالایی داشته باشند، به این معنی که مدیر سئو باید با الگوریتم موتور جستجو کاملاً آشنا باشد. بنابراین، در هنگام ترجمه محتوای دیجیتال وبسایت ها، مترجم نه تنها باید محتوای قابل مشاهده در سایت را بلکه تمامی لغات و اصطلاحاتی که لیست کننده های موتورهای جستجو می بینند را درج کند.
موارد مهم شامل توضیحات، تگ عنوان، تگ برچسب ها، نقشه های سایت، URLs و سایر متن هایی که دیده نمی شوند، می باشند. تگ برچسب مانند برچسب های متصل به محتوای سایت هستند که به موتورهای جستجو این امکان را می دهند که از کلمات کلیدی خاص، برچسب ها و سایر متون به منظور مشخص کردن مواد و ارتباط آنها با انواع خاص جستجو، استفاده کنند.
یک تصویر شامل تگ اطلاعات، شرایط زمانی و مکانی تولید آن و چیزی که نشان می دهد، می باشد. در برخی موارد، اطلاعات تجهیزات استفاده شده در تولید عکس نیز موجود می باشد. همه این اطلاعات مفید هستند، بنابراین موتور جستجو می تواند به درستی محلی که تصویر مناسب خواهد بود را ارزیابی کند.
این چگونگی روش کار موتور جستجو می باشد، بنابراین این فرایند برای همه قسمت های محتوا، عناصر منفرد و هر قسمت محتوای وب سایت تکرار می شود. اجزا و روش ها برای اطمینان از این که جستجوگر نتایج جستجوی خوبی را کسب کند، حیاتی است.
فرایند برای نسخه ترجمه شده وب سایت نیز یکسان است. برای کسب نتایج جستجوی خوب، ترجمه محتوای قابل مشاهده و متن های غیر قابل مشاهده باید بسیار دقیق باشد. عدم موفقیت در ترجمه متن های پنهان، به عنوان مثال از انگلیسی به سایر زبان ها، بر کارایی مناسب نتیجه جستجو تاثیر خواهد داشت.
بسیاری از وب سایت ها دارای سیستم های مدیریت محتوا (CMS) هستند. با این حال ، همه آن ها به صاحبان وب سایت اجازه ویرایش متن های مخفی را نمی دهند. در صورت بروز این مسئله ، ضروری است که صاحبان وب سایت برای ترجمه کامل و دقیق این متون غیر قابل مشاهده با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و بومی سازی همکاری کنند.
ترجمه وب سایت برای کاربران جهانی شامل ترجمه و بومی سازی محتوای وبسایت مانند برچسب ها، توضیحات و تگ داده ها می باشد. با این حال، ترجمه در اینجا پایان نمی یابد. تعداد زیادی از صاحبان و توسعه دهندگان وب سایت ها این موضوع را فراموش می کنند. ما به URL وب سایت ها اشاره می کنیم که بخش مهمی از سئو می باشد. اگر صفحات وب سایت دارای نسخه هایی به زبان های مختلف باشد، URL نیز باید ترجمه شود تا موتور جستجوگری مانند Google بتواند آن را تشخیص دهد. اگر URL علاوه بر داشتن قابلیت جستجوی آسان، چند زبانه نیز باشد، تغییر دهنده ی زبان بهتر عمل خواهد کرد.
سئو و ترجمه قابلیت دیده شدن آنلاین یک وبسایت را در بازارهای هدف جدید بهبود می دهند. صاحبین مشاغل تلاش می کنند که وبسایتشان بیشترین میزان مواجهه با بازارهای جدیدی که می خواهند پیدا کنند، داشته باشند. آنها مجبورند تلاش بیشتری انجام دهند، زیرا باید با مشاغل موجود بومی زبان در محل رقابت کنند.
تاکنون مشخص شده است که مصرف کنندگان بین المللی ترجیح می دهند به وب سایت هایی که به زبان خودشان است، دسترسی پیدا کرده و خریدهای آنلاین خود را از آن ها انجام دهند. همچنین، قیمت گذاری در هنگام تصمیم گیری برای خرید پس از زبان در رتبه دوم قرار می گیرد.
بومی سازی وب سایت، ترجمه را در بر می گیرد. هیچ تضمینی وجود ندارد که شما تنها از طریق ترجمه، بازار موفق آنلاین جهانی داشته باشید اما می تواند کمک بزرگی باشد. زبان پیچیده است و هر زبانی واژه نامه خاص خود را دارد. افراد بومی به سرعت می توانند تشخیص دهند که ترجمه توسط یک مترجم غیربومی انجام شده است.
برای صاحبین وب سایت حائز اهمیت است که با مترجمین حرفه ای و بومی که در زمینه سئو نیز متخصص هستند، همکاری کنند. این امر برای موفقیت و تاخت و تاز شما در بازار جهانی حیاتی است. شما باید محتوای دیجیتال خود را در یک زبان هدف بهینه کنید.
بهینه سازی ترجمه محتوای دیجیتالی شما شامل تحقیق در مورد کلمات کلیدی مؤثر در زبان های هدف و توجه مخصوص به کلمات کلیدی که خاص آن کشور است، می باشد. کلمات کلیدی را انتخاب کنید که حجم بالایی از جستجو را در زبان هدف کسب می کنند.
بسیار حائز اهمیت است که قبل از شروع ترجمه محتوای دیجیتال، طرح دقیقی را پی ریزی کنید که کل پروژه را در بر گیرد. ترجمه محتوای دیجیتال خود برای بازار جهانی یک سرمایه گذاری بزرگ است، بنابراین داشتن برنامه و طرح برای ترجمه یا بومی سازی و بهینه کردن وبسایت به طور همزمان ضروری می باشد. این امر نه تنها در زمان، بلکه در پول شما نیز صرفه جویی می کند.
در دسترس قرار دادن وب سایت خود به زبان های مختلف به معنای تضمین پذیرش فرهنگ محلی توسط وب سایت شما می باشد. این امر چیزی بیشتر از ترجمه صرف است و بومی سازی نامیده می شود که به نظر می رسد کل محتوای وبسایت شما به زبان جدید ترجمه شده است. بومی سازی اجرای درست قراردادهای محلی مانند واحد پول رایج، زمان، آدرس و واحد های اندازه گیری را تضمین می کند. این فرایند به اعتقادات و آداب و رسوم مصرف کنندگان هدف نیز توجه می کند.
در نظر گرفتن همه موارد و فرایند ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال باید به طور همزمان انجام شود. به منظور تضمین اجرای درست و مناسب، صاحب وبسایت باید یک استراتژی بومی سازی مستحکم داشته باشد که هر چیزی که باید انجام شود، هدف بومی سازی، مخاطبین هدف و مهلت های زمانی را نشان دهد. اغلب بیان نمی شود که ادغام سئو یکی از بخش های بومی سازی می باشد. این نکته قابل ذکر است که بدون ادغام سئو و بومی سازی متونی که بهینه سازی موتور جستجو را تحت تاثیر قرار می دهند، وبسایت در فهرست بندی موتورهای جستجوی محلی و جستجوهای محلی موفق نخواهد بود.
ترجمه محتوای دیجیتال برای مخاطبین جهانی فراتر از یک ترجمه پایه است. این فرایند پیچیده تر است چرا که شامل ترجمه اطلاعات خاص پنهان که اجرای سئو را در هر زبانی بهبود می دهد، می شود.
به منظور آماده سازی وبسایت ها برای مخاطبین جهانی، به یک شرکت حرفه ای ترجمه با تخصص در زمینه های ترجمه، بومی سازی و مدیریت سئو در ترجمه دقیق و مناسب وبسایت ها نیاز می باشد. اگر به ترجمه سایت، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه فایل صوتی، ترجمه ویدئو، ترجمه کاتالوگ و بروشور و …. در زبان های مختلف نیاز دارید، آن را به سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن بسپارید. زبان شناسان خبره بومی ما تضمین کننده حضور بلافاصله شما در هم زمان و هر مکان هستند.
اینها اصطلاحاتی در صنعت ترجمه هستند که بسیاری از مشتریان معتقدند که بومیسازی وب سایت و ترجمه وب سایت خدمات مشابهی هستند. این میتواند دلیلی برای سردرگمی باشد. واقعیت این است که بسیاری از بازاریاب ها آگاهی ندارند که بین این دو تفاوت وجود دارد.
ترجمه و بومیسازی وب سایتها شباهتهای زیادی را در فرآیندهای کاری به اشتراک میگذارند، اما درک تفاوتهای آنها برای بازاریابان سودمند خواهد بود. گذشته از افزودن به دانش شما درباره صنعت ترجمه، میتواند به شما کمک کند تا استراتژیهای بهتری برای شرکت خود تنظیم کنید و آن را برای جهانی شدن آماده کنید.
وقتی درباره ترجمه وب سایت صحبت میکنید به این معنی است که محتوای وب سایت که ممکن است شامل متن، برنامهها، چند رسانهای، وبلاگها و دیگر اطلاعات باشد از زبان اصلی به زبان مقصد تغییر میکند . مترجم در نظر دارد ترجمه را برای خوانندگان هدف قابلفهم کند. ترجمه از متن و پیام اصلی پیروی میکند. در این فرآیند، توجه به ترجیحات فرهنگی خوانندگان از دست برود.
وقتی در مورد بومی سازی وب سایت صحبت می شود، فرآیند تخصصیتر است. این روش نیازمند تطبیق تمام عناصر محتوای وب، شامل برنامههای کاربردی برای مصرف محلی یا منطقهای است. این روش عناصر زبان و وب سایت را اصلاح میکند تا ترجیحات زبانی و فرهنگی مشتریان هدف را در محلی که برند فروخته میشود، جذب کند .از سوی دیگر، بومیسازی، گویش مورد استفاده در منطقه یا کشور را بررسی می کند.
در برخی موارد، اگر ترجمه زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه و بدون استفاده از مزیت ویرایش حرفهای ترجمه شود، در ترجمه در مورد وضوح و مقصود مشکلاتی ایجاد می شود. حتی اگر یک زبانشناس زبان مبدا یک وب سایت را ترجمه کند، هنوز هم تفاوتهای تکنیکی و فرهنگی مورد نیاز برای ترجمه به طور مؤثر وجود ندارد.
امروزه ارائه تجربه کاربر با کیفیت بالا بسیار حیاتی است. بنابراین ترجمه وب سایت به تنهایی کافی نیست. اثربخشی و کیفیت یک وب سایت برای مخاطبان جهانی نیازمند یک استراتژی بومی سازی مؤثر است. یعنی انطباق محتوای وب سایت و تمام اطلاعات مورد نیاز برای منطقهای خاص که شرکت میخواهد به آن نفوذ کند.
از لحاظ فنی، ترجمه یک وب سایت قصد از بین بردن شکاف زبانی را دارد. از سوی دیگر، بومی سازی یک وب سایت به معنای تنظیم دقیق پیام و آمادهسازی برند برای برآورده کردن انتظارات زبانی، کاربردی و فرهنگی مخاطبان جهانی است.
سازگاری یا بومی سازی وب سایت ، برای رقابت موفق در محیط کسبوکار جهانی است. این به معنی فراهم کردن مخاطبان بینالمللی از طریق رسانههای دیجیتال و محتوای وب سایت است که به شدت برای آنها جذاب خواهد بود. کسب و کارها باید محصولات خود را تطبیق دهند تا انتظارات کاربران نهایی برآورده شود.
شرایط تطبیق برند با بازار محلی به لحاظ صنعت و منطقه متفاوت است. در غیر این صورت ، انتظارات را میتوان به دو بخش کاربردی و فرهنگی طبقهبندی کرد.
محتوای فرهنگی ممکن است شامل سبکهای طراحی، اندازهها، شکلها و رنگها باشد. ممکن است تغییراتی در استفاده از گرافیک خاص، آی ها و تصاویر وجود داشته باشد. محتوا باید نمادهای محلی، اسطورهها، آداب و رسوم و طنز را همراه با برخی ارزشهای اجتماعی مثل اعتقادات محلی ، هنجارهای رابطه و مفهوم قدرت در نظر بگیرد.
عناصر فنی مانند اطلاعات تماس، شمارههای تلفن، زمان و فرمت های تاریخی محتوای کاربردی هستند. همچنین شامل منابع جغرافیایی، اندازهگیری و وزنها است. زبان و کلیه محتواهای زبانی از جمله بررسی ها، توصیف محصول، اطلاعات شرکت و موارد دیگر، همه بخشی از محتوای کاربردی هستند .
یکی از عوامل مؤثر در صنعت ترجمه، transcreation یا بازآفرینی ترجمه است. این بسته به نوع استفاده شما می تواند یک ابزار قدرتمند باشد. این در هنگام بومیسازی کار، خلاقیت و مهارت مترجم را به کار میگیرد. transcreation در مورد بازآفرینی برنامه بازاریابی و تبلیغاتی یک شرکت برای بهبود جذابیت فرهنگی خود و کمک به اجتناب از ارتباطات شرمآور است.
بازآفرینی خوب و بد وجود دارد که بسیاری از آنها تحت نظارت شرمآور و خندهدار قرار میگیرند . اما چندین شرکت موفق هم وجود دارند , مانند موارد زیر :
* به اشتراک گذاری کوکا کولا ، تبلیغات مربوط به چاپ اولین نام یک بطری کوکا کولا. این فهرست شامل ۱۵۰ نام اولیهای است که براساس شهرت انتخاب شدهاند. این کمپین در سطح جهانی یک ضربه بزرگ بود. شرکت پیشبینی کرده بود که تغییراتی در کشورهای خاص ایجاد کند . برای مثال در چین، مردم در استفاده از نامهای اولیه اهمیت رسمی قائل بودند، بنابراین این برند از نامهای مستعار ” دوست نزدیک ” و ” همکلاسی ” استفاده کرد. موضوع کلی کمپین برند همچنان دستنخورده باقی ماند اما توانست از پیمودن مرزهای فرهنگی اجتناب کند.
* « رد بول» برای بازار چین، آنها رنگها را عوض کردند، از طلایی برای قوطیها , سیاه برای متن و قرمز برای گاو نر با استفاده کردند. این شرکت با استفاده از ترکیبی از قرمز و طلایی که رنگ خوشبختی برای چینیها است، از اشتباهات فرهنگی اجتناب کرد.
این دو اصطلاح از نظر تاکتیکی متفاوت هستند. برخی از انواع محتوا ممکن است با استفاده از ترجمه استاندارد برای برخی بازارها مناسب باشند. در اکثر موارد محتوای مخاطبان جهانی به بومیسازی وب سایت نیاز دارد. این فرآیند به تبدیل کردن مواد به چیزی خلاقانه تر و عاطفی تر کمک میکند و محتوای آن را برای بازارهای داخلی جالبتر میسازد.
یک وب سایت ممکن است شامل انواع مختلفی از مطالب مانند اطلاعات فنی و حقوقی، مطالب بازاریابی، وبلاگها و مقالات، بررسی، انجمن ها و اطلاعات محصول باشد. هنگامی بومیسازی، برای تهیه نقشه محتوا کارا و مقرونبهصرفه است، که به مترجمان در شناسایی روشی که باید برای بومیسازی یا ترجمه استفاده کنند، کمک میکند.
وب سایت شما احتمالاً شامل چندین نوع محتوا است از نسخه بازاریابی گرفته تا اطلاعات قانونی و فنی و محتوای تولید شده توسط کاربر. به دلایل کارایی و هزینه، عاقلانه تر است که این نوع محتوا را به مناسبترین روش ترجمه یا بومیسازی ترسیم کرد.
بومیسازی کاربرد گستردهای در ترجمه وب سایتها و همچنین محتوای چند رسانهای، بازیهای ویدیویی , نرمافزار و اپلیکیشن موبایل دارد. وقتی تصمیم گرفتید که بومیسازی کنید، باید هر مقدار اطلاعات و دادههایی را که دارید، بومیسازی کنید. این به معنای تصمیم گیری برای استفاده از اسپانیایی، مکزیکی و آرژانتینی برای نسخه اسپانیایی است.
ترجمه بخش مهمی از فرآیند بومیسازی است، زیرا این روش تغییر زبان مبدأ یا زبان اصلی به زبان مقصد است که برای یک منطقه قابلاستفاده است. بومیسازی، فرآیندی است که محتوای ترجمهشده را با اامات محلی وفق میدهد، مانند تغییر فرمت تاریخ یا حفظ فرمت ۲۴ ساعته برای وب سایتها.
برای مثال رنگها در فرهنگهای مختلف معانی متفاوتی دارند. قرمز رنگ سوگواری در آفریقای جنوبی است اما در اکثر کشورهای آسیایی رنگ خوششانسی است. آبی رنگی بسیار ایمن برای تقریبا ً همه فرهنگهایی است که با غم , تنهایی و افسردگی همراه است. سبز انجمنهای مثبت زیادی دارد اما در اندونزی رنگ ممنوع است.
طرح بندی ممکن است هنگام انجام بومیسازی وب سایت تغییر کنند تا فضای بیشتری برای طول متن کوتاهتر یا طولانیتر پس از ترجمه فراهم شود. توافق نامه ها و قراردادها باید با مقررات کشورهای دیگر منطبق باشند تا شما بتوانید از مجازاتها، نقض حق چاپ و سایر مسائل پر هزینه اجتناب کنید.
برآورده کردن انتظارات مخاطبان محلی، تعامل کاربر وب سایت را افزایش میدهد. این بدان معنی است که بازاریابی خود را متناسب با مخاطبان هدف خود هماهنگ کنید. این فرآیند شامل آگاهی مناسب، برنامهریزی صحیح و همکاری با یک ارائهدهنده خدمات زبان حرفه ای برای اطمینان از موفقیت در بومیسازی است.
برای ترجمه و یا بومیسازی وب سایت خود از مترجمین بومی استفاده کنید. از زمانی که سامانه ترجمتن شروع به کار کرد، سعی کرده است تا بهترین خدمات زبانی را به مشتریان خود ارائه دهد. هیچ پروژهای برای ما کوچک یا بزرگ نیست. طیف گستردهای از دانش و تجربه مترجمان ما، به قدرت تیمها کمک میکند.
ما خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و کار بومیسازی سایت را ارائه می دهیم. زبان شناسان بومی ما در کشور واقع شدهاند و به شما اطمینان میدهیم که آنها کاملا ً فرهنگ محلی و ظرافتهای زبان مقصد را درک میکنند.
اگر قصد دارید پایان نامه خود را ترجمه کنید یا مقاله ای به زبان انگلیسی بنویسید و یا سروکار شما با این قبیل امور می باشد، این مقاله را از دست ندهید. واضح است در تمامی این موارد آشنایی با زبان انگلیسی ضروری می باشد و نمی توان اهمیت آن را انکار کرد اما در کنار این ها وجود نرم افزارهای مترجم متن نیز کمک قابل توجه ای به شما خواهد کرد. در این مقاله قصد داریم شما را با نرم افزار کاربردی ترادوس ۲۰۱۹ (SDL Trados Studio) آشنا کنیم.
ترادوس یک شرکت آلمانی است و از حدود سال ۱۹۸۴ فعالیت خود را در زمینه ترجمه آغاز کرده است. اولین نرم افزار این شرکت اوایل دهه نود به بازار عرضه شد که مخصوص نسخه ویندوز بود.
MultiTerm و Translator’s Workbench اولین نرم افزارهای عرضه شده این شرکت در زمینه ترجمه بودند و نرم افزار ترادوس از سال ۲۰۰۵ توسط این شرکت ساخته شد و خیلی سریع توانست جایگاه خوبی را بدست بیاورد و در بازار نرم افزارهای مترجم بدرخشد. هم اکنون نیز نسخه ترادوس ۲۰۱۹ در دسترس می باشد و یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای مترجم محسوب می شود.
جالب است بدانید این نرم افزار، برخلاف اکثر نرم افزارهای مترجم، زبان فارسی را پشتیبانی می کند و برای ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار پرکاربرد می باشد.
پشتیبانی بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف از قابلیت های منحصر به فرد این نرم افزار می باشد. XML، HTML، SGML و انواع فایل های متنی، اکسل شیت ها، فایل های پاورپوینت ، PDF و بسیاری از فایل هایی که در برنامه هایی نظیر InDesign طراحی می شوند، به راحتی توسط این نرم افزار پشتیبانی می شود.
سرعت بالا، داشتن لغت نامه تخصصی رشته های مختلف، سازگاری با نسخه های مختلف ویندوز از دیگر قابلیت های بیشمار نرم افزار ترادوس ۲۰۱۹ می باشد. همچنین قابلیت AdaptiveMT موجب شده است ترادوس هوشمند تر از گذشته باشد.
این نرم افزار می تواند غلط های املایی را تشخیص دهد و آن ها را تصحیح کند. همچنین با توجه به ویرایش هایی که شما به روی ترجمه نهایی انجام داده اید متوجه اشتباهات شما می شود و ترجمه های بعدی را با توجه به این تغییرات ارائه می دهد.
یکی از قابلیت های جالب این نرم افزار این است که با توجه به تشخیص خود در متن ترجمه شده علائم نگارشی را قرار می دهد و عملا کار شما را بسیار آسان می کند. البته ممکن است این امر کاملا درست انجام نشود، شما می توانید با ویرایش و اعمال تغییرات به ترادوس برای ویرایش های آتی کمک کنید. همچین ترادوس تعداد لغات موجود در متن را می شمارد و به شما گزارش می دهد.
یکی دیگر از مزایای اصلی استفاده از این نرم افزار این است که این نرم افزار قالببندی متن اصلی را حفظ میکند. ممکن است شما ترجمه روان و بسیار مناسبی را ارائه دهید، اما از نظر قالببندی مانند رسم اشکال، نمودار و یا جداول زمان یا دانش کافی نداشته باشید، در این زمان اگر از ترادوس استفاده کنید نرم افزار کل فایل را اسکن میکند و خصوصیات محتوای فایل اصلی از جمله جداول، اشکال، نمودارها، لینکها و حتی قالب فهرستبندی را حفظ میکند. درنهایت، زمانی که کار ترجمه به پایان برسد تمامی این ویژگیها را همانند فایل اصلی به فایل ترجمه شده نهایی منتقل میکند.
همچنین، ممکن است فرمت متن برخی از پاراگرفها Bold یا Italic باشد. در حالت عادی باید کل پروژه را چک کنید و ویژگیهای این قسمتها را به صورت دستی بر روی متن ترجمه شده اعمال کنید، در حالی که ترادوس تمامی این قسمتها را به طور خودکار در متن نهایی اعمال میکند.
یکی از قابلیت هایی که در نسخه ترادوس ۲۰۱۹ مشاهده می شود این است که اگر در حین کار با نرم افزار نیاز به ابزار یا ویژگی خاصی داشتید که مکان آن را فراموش کردید با استفاده از قابلیت Tell me what you want to do میتوانید با تایپ بخش کوچکی از آن ابزار مورد نظر را بیابید. این ویژگی ها موجب علاقه مندی مترجمان به نرم افزار ترادوس شده است.
البته لازم به ذکر است که نرم افزارهای ترجمه براساس یک حافظه ی کامپیوتری کار می کنند و نباید انتظار داشت خروجی آن ها همیشه با نگارش زبان ما یکسان باشد. نرم افزار های مترجم می توانند به عنوان یک ابزار کمکی به شما کمک کنند و سرعت کار شما را بالا ببرند.
مرکز کنترل ترادوس حافظه ی ترجمه است. این بخش یک واژه نامه کامل از زبان های پشتیبانی شده دارد و اصول اولیه نگارشی هر زبانی را می داند، همچنین می تواند با توجه به پروژه هایی که در این نرم افزار انجام می گیرد خودش را بروزرسانی کند و از ویرایش های صورت گرفته به روی متن نهایی چگونگی ترجمه پروژه های بعدی را متوجه شود. هرچند این قابلیت هنوز به روی تمام زبان ها وجود ندارد اما پیش بینی میشود در نسخه های پیش رو تمام زبان ها را به طور کامل پشتیبانی کند.
کارکردن با ترادوس ۲۰۱۹ بسیار ساده می باشد و به سرعت متوجه نحوه عملکرد آن خواهید شد.
در ابتدا فقط کافیست فایلی که می خواهید ترجمه کنید را به ترادوس بسپارید و سپس همانند هر مترجم دیگری ترجمه متن را آغاز کنید. ترادوس شروع به ضبط کلمات تایپ شده توسط شما می کند و به همین شکل که پیش می روید و به جملات مشابه برخورد می کنید ترجمه قبلی شما را به خودتان پیشنهاد می کند تا از اتلاف وقت و انرژی جلوگیری شود.
طبق آخرین بررسی که در سال ۲۰۱۳ صورت گرفت، نرم افزار ترادوس حدود ۷۳ درصد بازار ترجمه جهان را در دست داشت که البته بعید نیست این آمار، با توجه به سرعت و دقت بالای این نرم افزار، تا امروز بیشتر هم شده باشد.
ترجمتن سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه ویدیو ، ترجمه تخصصی کاتالوگ ، ترجمه متن سایت و … را به صورت بازخوانی شده و تضمینی ارائه می دهد.
براساس آخرین ویرایش Ethnologue، زبان فرانسوی پنجمین زبانی است که در دنیا بیشتر از همه صحبت می شود. مجموع فرانسوی زبانان در سراسر دنیا ۲۷۹,۸۲۱,۹۳۰ نفر است. پنجاه و پنج کشور در جهان به زبان فرانسوی تکلم می کنند که ۲۹ تایشان آن را به عنوان زبان اول مورد استفاده قرار می دهند. این زبان در اروپا، جنوب صحرای آفریقا، خاورمیانه، آمریکای شمالی، آسیا و اقیانوسیه صحبت می شود. زبان فرانسوی یکی از بیشترین زبان های مورد مطالعه در جهان است. قبلا یک زبان بین المللی دیپلماسی و مذاکرات بوده و اکنون نیز به عنوان یک زبان استانداردهای علمی و ادبی به قوت خود باقیمانده است. همینطور زبان مد و فشن، خوراک های سطح بالا و باله است.
فرانسوی یکی از زبان های دارای کارکرد در سازمان های بین المللی متعدد از جمله سازمان ملل متحد (UN)، کمیته بین المللی المپیک (IOC)، صلیب سرخ، اتحادیه اروپا (EU)، سازمان تجارت جهانی (WTO) و سازمان پیمان آتلانتیک شمالی (NATO) است.
تعدادی از سازمان های غیرانتفاعی از جمله عفو بین الملل، پزشکان جهان و پزشکان بدون مرز، فرانسوی را به عنوان زبان کارکردیشان بکار می گیرند. علاوه بر این، فرانسوی یک زبان حقوقی است. یکی از زبان های رسمی در دادگاه های منطقه ای و بین المللی از جمله دیوان بین المللی دادگستری، دیوان حقوق بشر اروپا، دیوان کیفری بین المللی، دادگاه بین المللی حقوق دریاها، بخش دادگاه تجدید نظر سازمان تجارت جهانی و دیوان دادگستری اتحادیه اروپاست.
زمانی که زبان ها در قسمت های مختلفی از جهان استفاده شوند، می توانند بسیار تغییر کنند. انگلیسی را برای مثال در نظر بگیرید؛ انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی را داریم و این واقعیت که چیزهایی هستند که در دو زبان اسامی مختلفی دارند مثلا (آسانسور) lift/elevator، (آپارتمان) flat/apartment و غیره. حتی یک نوع از انگلیسی هست که در برخی مناطق آفریقا صحبت می شود به اسم انگلیسی Pidgin. برای فرانسه نیز همینطور است. با بیش از ۲۷۰ میلیون فرد فرانسوی زبان در دنیا، زبان فرانسوی نیز گوناگونی های خود را دارد که در ۵ قاره جای گرفته است. بیایید یک نگاهی به چند تا از آنها بیندازیم.
اگر تا به حال به رادیو و تلویزیونی گوش داده باشید که در آن مجری یا گوینده ها فرانسوی صحبت می کردند، احتمالا به این گونه از زبان فرانسوی گوش داده اید. این فرم به عنوان فرانسوی استاندارد یا فرانسوی بین المللی خوانده شده و در پاریس صحبت می شود. همچنین به افرادی آموزش داده می شود که می خواهند زبان یاد بگیرند. ویژگی مناسب این گونه در این است که کلماتی را از انگلیسی جذب کرده است. پس وقت به وقت با شنیدن چیزهایی مثل ساندویچ، مارکتینگ و وای-فای شگفت زده نشوید. فرانسوی پاریس همچنین از کلمات هیجانی و زنده ای مثل très bien! Magnifique!,enormẻ! زیاد بهره می جوید و نیز نسبتا سریع است.
کمی دورتر در جنوب به حومه شهر مارسی می رسیم، زبان مارسی گونه ای از فرانسوی است که صحبت می شود. این فرم با قرائت ریتمیک و تلفظ موکد هر هجاء مشخص می شود. چیز دیگری که هست، لفظ eh” عموما به جمله ها افزوده می شود.
نزدیک ۵۰ درصد جمعیت بلژیک این گونه از زبان فرانسوی را تکلم می کنند که بیشتر در جنوب و والونیا هست. فرانسوی بلژیکی بسیار تحت تاثیر زبان آلمانی بوده است خصوصا در تلفظ که قاطع تر از فرانسوی استاندارد به نظر می رسد. همچنین تفاوت هایی در گرامر نیز وجود دارد. در فرانسوی استاندارد عدد ۸۰ به شکل quatre-vingts نوشته می شود اما در فرانسوی بلژیکی octante است که راحت تر در ذهن می ماند!
شرق کانادا اولین مسکن فرانسوی در آمریکا بوده است که La Nouvelle France (فرانسه نو) خوانده می شود. دو نوع فرانسوی در شرق کانادا وجود دارد. در کِبِک نوعی وجود دارد که کبکی خوانده میشود و در نوشتار نسبتا شبیه فرانسوی پاریس هست. اما تفاوت های لفظی بیشتری در گفتار فرانسوی دارند. مثلا صدای ‘d’ و ‘t’ عموما وقتی قبل از ‘u’ یا ‘I’ قرار می گیرند، به حالت ‘dzz’ و ‘tss’ تلفظ می شوند.
عموما به Creole معروف بوده و توسط کمتر از ۱۰۰۰۰ نفر صحبت می شود که زبان در معرض انقراض محسوب می شود.کرول یک مخلوط از فرانسه و تمام زبان های آفریقایی است که در نتیجه ی تجارت برده به آمریکا وارد شده اند.
یک گونه ی دیگر از فرانسوی در آمریکا با لهجه ی متمایز آفریقایی در جزایر کارائیب بطور عمومی و مخصوصا در هائیتی صحبت می شود. همچنین به کلمات اسپانیایی و پرتغالی نیز در کنار زبان های استعماری دیگر تمایل دارد.
صحبت از آفریقا شد؛ بیایید ببینیم چه نوع فرانسوی آنجا صحبت می شود!
مردم فرانسوی زبان در کشورهای مغرب در شمال آفریقا زیادند که شامل موریتانی، مراکش، تونس و الجزیره است. ما بر روی الجزیره تمرکز خواهیم کرد. فرانسوی الجزیره با کلمات و تلفظ عربی قاطی شده است. ممکن است بخاطر لهجه غلیظ عربی کمی حلقی بنظر برسد که این به صحبت کننده نیز بستگی دارد.
فرانسوی در برخی کشورهای آفریقای غربی از جمله ساحل عاج و جمهوری دموکراتیک کنگو (DR Congo یا DRC) تکلم می شود. در کنگو فرانسوی بخاطر تاریخچه استعماری بلژیک، زبان رسمی است. افتخار پرجمعیت ترین کشور فرانسوی زبان رسمی را نیز این کشور دارد. فرانسوی در کنگو مخلوطی از زبان های بومی است و معمولا بریده بریده و منقطع بوده و صداهایش با فرانسوی بین المللی خیلی تفاوت دارد.
ایتالیایی، آلمانی و فرانسوی همگی زبان های رسمی دولتی در سوئیس هستند که آن را به یکی از چندزبانه ترین کشورهای جهان تبدیل می کند.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی در تمامی زبان ها نظیر ترجمه فرانسه به فارسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه روسی به فارسی و …. همراه با تضمین کیفیت است. در صورت نیاز به خدمات ترجمه با ما تماس حاصل نمائید.
عصر دیجیتال و کمتر شدن اختلاف جهانی باعث شده است که ارتباط و توافق، سریع تر از همیشه انجام شود و تقاضای خدمات ترجمه را به بالاترین حد ممکن سوق دهد. امروزه شهرهای بزرگی از سراسر دنیا به جوامع جهانی تبدیل شدهاند. که این جوامع متشکل از افرادی از کشورهای مختلف دنیا است که در این مناطق جغرافیایی زندگی میکنند یا برای بازدید به این شهرها آمدهاند. این امر تعامل و ارتباطات را به دلیل وجود مانع زبان، به یک مشکل اساسی تبدیل می کند. خدمات ترجمه حرفهای راه حل برقراری ارتباط مؤثر بین افراد است.
این ارتباط مؤثر برای صنایع جهانی نیز صادق است زیرا آنها مجبورند خدمات و تولیداتشان را به مشتریانی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند بشناسانند. تقریبا تمام بخشها میتوانند از خدمات ترجمه بهرهمند شوند، اگرچه صنایع عمده ای وجود دارند که برای انسان ها و رشد اقتصادی کشورها ضروری هستند، که به طور مداوم به کمک مترجمان حرفه ای و در برخی موارد مفسران نیاز دارند.
خدمات ترجمه و تفسیر برای علوم زیستی و پزشکی حیاتی هستند. این زمینه ها نیاز به ترجمه دقیق سوابق پزشکی، دستورالعمل دکترها، مدارک بیماران، بروشورها، گزارش های پزشکی و اطلاعات نسخه و دستورالعمل ها دارند.
خدمات ترجمه پزشکی به شرکت های بهداشت و درمان امکان تولید اطلاعات با کیفیت بالا را برای مشتریان خود در سراسر جهان می دهند.
شرکت های داروسازی تجارت خود را گسترش دادند. آنها محصولاتی تولید می کنند که به صورت محلی در مناطقی توزیع می شوند که زبان بومی این مناطق فارسی و یا انگلیسی نیست پس مجبورند اطلاعات محصولاتشان را به زبان های مختلفی در دسترس قرار دهند. به دلیل حساسیت اطلاعات، شرکت های داروسازی برای اطمینان از تحویل دقیق اطلاعات به زبان های خاص در بازارهای هدف خود، باید با ارائه دهندگان خدمات حرفه ای زبان (LSP) همکاری کنند.
با توجه به اکتشافات علوم زیستی، استاندارد و کیفیت زندگی انسانی رو به بهبود است. این اکتشافات با سازمان ها و نهادهای مختلفی به منظور ایجاد برنامه های کاربردی در بخش های پزشکی ، بهداشت ، داروسازی ، مواد غذایی و کشاورزی به اشتراک گذاشته میشوند. ترجمه اکتشافات و یافتهها به چندین زبان برای تسهیل انتقال دانش و فناوری است.
بانکداری و امور مالی، تجارت جهانی را تحت تاثیر قرار می دهند. خدمات مالی و بانکداری برای جذب مشتری جدید از کشورهای خارجی باید ارتباطات روشن و مؤثری را تهیه کنند. این صنعتی است که باید اطلاعات دقیق و صحیحی برای بدست آوردن اعتماد مشتریان آینده نگر فراهم کند. ارتباطات مؤثر برای ساختن و قوی کردن روابط با مشتری ضروری است. وقتی کار به سندهای مالی و بانکی و فرمهای نقل و انتقال می رسد جایی برای خطا و غفلت باقی نمی ماند. آنها میتوانند انتظارات مشتریانشان را با متون ترجمه شده به شکل صحیح و مناسب در فرمتی که آنها با آن آشنا هستند مطابقت دهند. این به معنی توجه دقیق به قراردادهای مکتوب و اصطلاحات خاص بانکی و مالی است.
اطلاعات و تکنولوژی
صنعت تکنولوژی و اطلاعات همچنان به اقتصاد جهانی کمک می کند. این بخش در بازگشایی بازارهای جدید و پیشبرد بازارهایی که قبلاً ناشناخته بوده اند مفید است و ارتباطات را تسهیل میکند. این فرآیند به خدمات ترجمه نیاز دارد تا افراد و مشاغل قادر به فهمیدن یکدیگر در یک زبان درست باشند.
ترجمه اسناد فنی دشوار است. آنها به یک متخصص و کارشناس در ترجمه فنی نیاز دارند که صحیح بودن ترجمه را تضمین کند. صنعت اطلاعات و تکنولوژی همچنین مجموعهای از اصطلاحات دارد که ویژه صنعت است. بدون کمک یک مترجم فنی متخصص، ارائه اطلاعات فنی به زبانهای مختلف سخت خواهد بود.
خدمات ترجمه حرفهای تضمین می کند که ترجمهها مطابق با قراردادها، آیین نامهها و اامات خاص برای هر کشور باشند. در عین حال ارائه دهندگان خدمات ترجمه باید تفاوت های فرهنگی و سطح دانش مخاطبان هدف را به منظور ارائه ترجمهای مفید و کارآمد در نظر بگیرند.
خدمات ترجمه با افزایش درآمد صنعت گردشگری و مسافرتی ارتباط بسیاری دارد. خدمات گردشگری و مسافرتی به لطف خدمات ترجمه بطور گستردهای افزایش یافته است زیرا آنها می توانند اطلاعاتی را در اختیار افراد ملل مختلف قرار دهند که به راحتی قابل درک و قابل دسترس هستند.گردشگران خارجی به خاطر ترجمه قادر به فهم اطلاعات درباره مقصدهای مختلف، جزئیات بسته های و برنامه های سفر، مقررات گمرکی و موارد دیگر هستند.
خدمات حقوقی فقط درباره پرونده های دادگاه یا تماس حاصل کردن با قانون نیست. خدمات حقوقی شامل حقوق جزا، قانون مهاجرت، قانون خانواده، قانون آسیب های شخصی و قانون تجارت است. کلیه انواع خدمات حقوقی می توانند از خدمات ترجمه حقوقی حرفه ای بهره مند شوند. به عنوان مثال اگر شما به ایلات متحده مهاجرت کنید و تمام مدارک شخصی و ملکی شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی نوشته شده باشد، همه آنها باید به انگلیسی ترجمه شوند. این امر برای یک دانشجوی بین المللی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارد نیز لازم است.
در دادگاه ها اتباع بیگانه باید مترجم داشته باشند و همچنین در صورتی که مدارک احراز شده از کشورهایشان به زبان رایج در ایالتی که در آن قرار دارند نوشته نشده است، باید ترجمه شوند.
برقراری ارتباط و تفاهم مناسب هنگام برخورد با موضوعات حقوقی بسیار مهم است و تنها راهی که هر شخص ذینفع می تواند به طور مؤثر ارتباط برقرار کند، استفاده از یک LSP حرفه ای برای خدمات تفسیر و ترجمه اسناد و مدارک است.
علاوه بر این پنج صنعت، صنایع دیگری نیز می توانند از خدمات ترجمه به سود خود استفاده کنند. به غیر از صنایع، خدمات مختلف و ابزارهای تجاری می توانند از ترجمه برای به دست آوردن اعتبار جهانی و دیده شدن بهره مند شوند.
در طول سالیان خدمات وب سایت رشد بسیاری کردهاند. درگذشته وب سایتها بیشتر برای شهرت بودند. اما امروزه یک ابزار بازاریابی با ارزش و همچنین ابزاری برای تجارت الکترونیکی است. امروزه سودمندی سایتها فراتر از ارائه اطلاعات برای خدمات و محصولات است. یک وب سایت اکنون بخش اساسی از استراتژی تجاری یک شرکت است.
اندازه گیری های تحلیلی به طور مرتب برای اندازه گیری اثربخشی یک وب سایت استفاده می شود. باید در رتبه بندی موتورهای جستجو رتبه بالایی داشته باشد، به این معنی که مجبور است تاکتیک های بهینه سازی موتور جستجو (SEO) را پیاده سازی کند. به ترافیک گسترده نیاز دارد. به محتوای جذاب نیاز دارد. باید دارای اطلاعات معتبری باشد. امروزه یک وب سایت باید با نیازهای جهانی مطابقت داشته باشد. این امر به بومی سازی نیاز دارد تا سایر مصرف کنندگان بتوانند محتوای آن را به زبان خود درک کنند.
شما می توانید با استخدام یک ارائه دهنده خدمات زبانی حرفه ای که دارای تیمی از مدیران و مترجمان متخصص در بهینه سازی موتور جستجو دارند، به ترجمه وب سایت خود و تمام موارد بالا دست یابید. وقتی وب سایت خود را بومی سازی می کنید این یک امر حیاتی است که مترجمان از ابتدا در پروژه درگیر باشند.
وب سایتها حاوی چیزی بیش از تصاویر زیبا و اطلاعات شرکت هستند. بسیاری از وب سایتها، بلاگ ها، مقاله ها و و سایر اطلاعات مفید را برای انواع مختلف خواننده ارائه می دهند. بعضی از آنها کارایی بیشتری به عنوان ابزار فروش دارند و بیشتر از فروشگاههای فیزیکی گسترش مییابند. کمپانیهایی که در کشورهای مختلف فروشگاه دارند بیشتر مشتریانشان محلی هستند. با وب سایت های تجارت الکترونیکی اکثر مشتریان بخصوص خریداران آنلاین از دیگر کشورها می توانند محصولاتی را خریداری کنند که در کشور خودشان در دسترس نیست.
با رشد مداوم خرید آنلاین، دسترسی به وب سایت هایی با زبان های دیگر امری ضروری است. ترجمه وب سایت مفید است اما اما شما می توانید با مستقیم صحبت کردن با آنها به زبانی که کاملاً درک می کنند، به مصرف کنندگان بیشتری برسید که این عملکرد بومی سازی است. بومی سازی تنها ترجمه محتوای وب سایت نیست، بومی سازی مطابقت تقریبا تمام محتوای وب سایت به زبان مشتریان هدف، ترجیحات، قراردادها، قوانین و اامات قانون محلی است.
بومی سازی باعث افزایش بازاریابی وب سایت می شود ، ترافیک بازدید کنندگان آن را بهبود می بخشد و به تبدیل بازدید کنندگان وب سایت به مشتری کمک می کند.
زبان در هسته فعالیتهای تجارت بین المللی قرار دارد. با ورود شرکت ها به بازارهای جدید، آنها باید از مرزهای مختلف زبان حرکت کنند. آنها مجبورند با واسطه های مختلفی که به زبان های مختلف صحبت می کنند، ارتباط برقرار کنند.
موفقیت در عرصه تجارت جهانی به معنی شناسایی این امر است که ترجمه زبانی در ورود به بازارهای خارجی ضروری است. برای دستیابی به مردمی با پیشینه فرهنگی و زبانی متفاوت، ترجمه امری ضروری است.
آژانس های ترجمه با همکاری با تجارت بین المللی نقش عظیمی ایفا می کنند. آژانسها نه تنها در بومی سازی وب سایت بلکه درتبلیغات، ارتباطات بازاریابی،گزارش تجارت و ارتباطات رسمی نیز کمک می کند.
در تجارت بین المللی کیفیت ترجمه امری حیاتی است. هنگامی که یک ارائه دهنده خدمات زبانی استخدام می کنید توجه کنید آیا آنها تجربه و اعتبار درست متناسب با احتیاجات شما را دارند.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و … همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه می باشد.
تصور کنید شما یک مترجم بازی کامپیوتری شده اید؟ باید بدانید این حرفه آنگونه که به نظر میرسد، ساده و سرگرمکننده نیست. شما بیش از علاقه خود به بازیهای ویدئویی، به دانش زبان بومی خود و زبان مورد استفاده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.
در این ادامه مجموعههای بومی سازی، ما جنبههای مختلف ترجمه بازی ویدیویی و چیزهایی که آن را به طور منحصر به فرد برای مترجمان چالش برانگیز می سازد، مورد بحث قرار خواهیم داد. نکات زیر را بررسی نموده و تناسب خود را در بومیسازی نوشتاری و صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید.
وظیفه تبدیل یک بازی ویدئویی از یک زبان به زبان دیگر نمیتواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده تلقی شود. این بازی باید بومی سازی شود تا برای بازی کنندگانی (گیمرها) که با زبان فارسی آشنایی دارند، قابلقبول باشد. این نگرانی تنها در مورد دستور زبان اشتباه نیست، مانند بازی مشهور ” All your base are belong to us ” که به ژاپنی ترجمه و به نام Zero Wing عرضه گردید. ناشران بازی های ویدئویی که نمیخواهند طرفداران خود را با ترجمههای متنی و صوتی ضعیف مأیوس سازند، باید به بومی سازی بپردازند.
اصطلاحات و عبارات مورد استفاده در برخی بازیها ممکن است به معادلهای بومی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز، خود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد. بسیاری از بازیهای مدرن آکنده از لطیفه، مطالب خنده دار یا دیگر صحنههای طنز هستند که بازی کننده را سر شوق می آورد. عدم موفقیت در ترجمه صحیح، می تواند به عنوان یک زیان بزرگ برای جامعه بازی محسوب شود. شاید زیان” کلمه ای بسیار بزرگ برای توصیف آن باشد، اما هنگامی که بازیهای مورد علاقه گیمرهای جدی با ترجمههای نادرست قصابی میشوند، دچار ناامیدی خواهند گردید.
یک پروژه ترجمه بازی ویدئویی شامل یک تیم است که معمولاً از عوامل زیر تشکیل میشود: یک مدیر پروژه، مترجم و استعدادهای صدا (افراد صداپیشه با استعداد). انتظار نداشته باشید که ترجمه یک بازی ویدئویی توسط یک، دو یا سه نفر صورت پذیرد. یک تیم پنج نفره حتی ممکن است کافی نباشد. بستگی به این دارد که بازی ویدئویی چقدر بزرگ است. اگر پروژه ترجمه تنها برای یک بازی تلفن همراه کوچک باشد، ممکن است چند نفر بتوانند وظایف مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال، برای کامپیوترهای اصلی و کنسول بازی (پلیاستیشن، ایکسباکس یا نینتندو)، این شغل به افراد زیادی نیاز است که به طور خاص بتوانند کار ترجمه و دوبله را انجام دهند.
موارد زیر وظایف اصلی محسوب می شوند که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه بازی ویدئویی با کیفیت انجام شوند.
مدیریت پروژه. برنامهریزی توسط مدیران پروژه صورت می گیرد و بر هر چیزی که باید انجام شود از جمله ادغام مترجمان و دوبلرها نظارت خواهند کرد. مدیران پروژه باید بر منبع و زبانهای هدف مهارت داشته باشند، زیرا آنها کنترل کیفی یا مقایسه منبع و متن هدف را انجام میدهند، مگر اینکه یک فرد جداگانه برای انجام آن استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا کلیه اطلاعات لازم برای ترجمه را فهرست کند.
بازیهای ویدئویی، نوع خاصی از رسانه ها محسوب می شوند. آنها ممکن است از اصطلاحات مخصوص یا زبان خاص استفاده کنند، که تنها گیمرها یا طرفداران بازی میتوانند آنها را درک کنند. به همین دلیل است که بیشتر شرکتهای ترجمه به مترجم آزاد (فریلنسر) متکی هستند و آنها پروژههای بومی سازی بازیهای ویدئویی را انجام میدهند. لازم است که مترجمان از بازی شناخت خوبی داشته باشند و با خصوصیات و عادات گیمرها آشنا باشند. مترجم باید آنها را به کلماتی قابل فهم برای گیمرها تبدیل کند، به زبانی که آنها به آن خو گرفتهاند. از لحاظ تکنیکی، ترجمههای صحیح ممکن است بازگوپذیر نباشد یا ممکن است سبب آشفتگی صوتی برای گیمرها شود.
بومی سازی محدود به ترجمههای متنی نمیشود. بازیهای ویدئویی، دارای مکالمه، طعنه (دست انداختن و متلک گفتن)، خوشی و دیگر افکتهای صوتی هستند که باید بومی باشند. برای انجام این ترجمههای گفتاری، پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلرها کمک بطلبد. در نظر گرفتن عوامل صوتی صحیح برای پروژه به منظور ثبات و تلفظ مناسب با اهمیت می باشد. همچنین، تا جایی که ممکن باشد، صداها باید شبیه به دوبله اصلی باشد.
اگر میخواهید بخشی از یک تیم ترجمه باشید، اما تنها مهارتی که میتوانید از آن مطمئن باشید شامل توانایی شما در صحبت کردن و خواندن و نوشتن زبانهای هدف است، شما میتوانید به دنبال نقش دوبله کننده باشید. آن به حداقل سطح مهارت نیاز دارد، اما باید صدا را داشته باشید تا نسخه بومی مناسب صداها را در یک بازی ویدئویی فراهم نمائید. شما میتوانید بسته به توانایی برای تغییر صدای خود، بجای ۳ تا ۵ شخصیت سخن بگویید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرند که آیا دستکاری های صوتی شما به اندازه کافی قابل قبول می باشد تا به عنوان صدای شخصیتهای متعدد شنیده شود.
یک تیم بومی سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت میدهد، از یک فرآیند سخت گذر می کند، چیزی شبیه به آنچه که در زیر توضیح داده میشود.
این با آنالیز محتوا شروع میشود که در آن، مطالب ترجمهشده به طور جامع برای یافتن جزئیاتی که نیاز به ترجمه دارند مورد بررسی قرار میگیرد. این مرحله در رابطه با اهداف تعیینشده توسط مشتری انجام میشود. مواردی وجود دارد که ترجمهها نه تنها متون و نوارهای صوتی را پوشش میدهند، بلکه شامل گرافیک با متن در آنها یا اشیای گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در طول ترجمه استفاده میشوند. این اصطلاحات ممکن است برای اینها معرفی شود.
مرحله بعدی مدیریت محتوا است. در اینجا، کپی و سازماندهی تمام محتوای مورد نظر برای ترجمه صورت پذیرفته و به مترجمان مربوطه اختصاص داده میشود. در مورد بازیهای ویدئویی، این شامل فایلهای صوتی و کد بازی است که در آن، متنها در این بازی تعبیه شده است.
فرآیند ترجمه واقعی به شرح زیر است: این معمولاً شامل مراحل ترجمه، ویرایش، و بازخوانی است. برای ترجمههای گفتاری، به جای بازخوانی، فایلهای صوتی با دقت بررسی میشوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از جمله اختلال گفتاری و حجم آشفته مشخص گردد.
پس از اتمام فرآیند ترجمه، تجزیه و تحلیل کیفیت انجام میشود تا مشخص شود که ترجمهها صحیح بوده و اشتباهات (غلط املایی، جزئیات اشتباه) تصحیح می شوند.
پس از بررسی کیفیت خروجی، تبدیل انجام میشود. این بدان معناست که فایلها به قالبهای (فرمت های) اصلی خود تبدیل میشوند. به عنوان مثال، ترجمههای متن در کد بازی ویدئویی کپی میشوند، در حالی که ترجمههای گفتاری به mp4، WAV، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل میشوند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است یک چرخه تحلیل کیفیت دیگر را برای کد بازی ویدئویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد به طور کامل با مواد ترجمهشده کار میکند.
هنگامی که همه چیز برای صحت و انطباق با اامات مشتری بررسی شد، خروجی برای ارائه نهایی میشود. این ترجمهها در قالب نهایی خود مورد بررسی قرار میگیرند. در متن ترجمه بازی ویدئویی، این میتواند به این معنی باشد که باید یک بازی جامع از این نوع بازی انجام دهیم تا ببینیم آیا همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. با این حال، برخی مشتریان تنها به دنبال ترجمه هستند و خود را در بازی قرار میدهند.
لحظاتی وجود دارد که بازیهای ویدیویی حاوی گفتمان، متن یا گرافیکی هستند که ممکن است افراد خاصی را برنجاند، سردرگمی ایجاد نموده، یا بازی را مستعد سانسور کنند. آنها ممکن است شامل لعن و نفرین یا زشت و وقیح، یا تلقین آمیز باشند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشند که به عنوان مرجع توسط شخصیتها در این بازی مورد استفاده قرار میگیرند که میتوانند تاثیر معی بر قابلیت حیات تجاری بر جای بگذارند. این بازی ممکن است جنبه نژادپرستانه یا فرهنگی و حساس ی داشته باشد. گفتمان ممکن است بحثها را تحریک کند که باعث ایجاد تبلیغات بد برای این بازی شود. علاوه بر این، ممکن است این بازی شبیه به بازی دیگری باشد که پیش از این منتشر شده باشد.
یک تیم محلی بومی ساز خوب نه تنها ترجمه را برای یک بازی ویدئویی انجام میدهد، بلکه باید به مشتری در مورد مسائل احتمالی در محتوای بازی مشاوره دهد. ارائه دهندگان خدمات محلی با تجربه و شایسته، آشنا با مسائل مختلف تجاری و اجتماعی، ی که بازار پسندی بازی ویدئویی را تحتتاثیر قرار میدهند، از این موضوع آگاه هستند.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله به فارسی ، ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه صفحه سایت ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه (ضمانت بازگشت وجه) می باشد.
روش رایج جستوجو در اسکوپوس، جستوجوی نام مقاله است. این قسمت برای جستجو براساس موضوع مقاله ها قرار داده شده است. شما می توانید عنوان مقاله را وارد کنید و مقاله مورد نظر را پیدا کنید. در قسمت تنظیمات جستجو می توانید با استفاده از گزینه های موجود نوع و کیفیت جستجوی خود را برای رسیدن به نتیجه مطلوب تغییر دهید.
میتوان با استفاده از یک یا چند کلیدواژه یا عبارت جستجو به مدارک مورد نظر دست پیدا کرد. در اینجا امکان شاخص کردن جستجو از طریق گزینه های موجود در منو فراهم شده است. گزینه های جستجو عبارتند از :
Authors جستجو بر اساس نام نویسنده ها
First Authors جستجو بر اساس اولین نویسنده
Source Title جستجو در تمام مقاله هایی که عنوان مورد نظر شما در آن وجود دارد.
Article Title جستجو در عناوین مقاله ها
Abstract جستجو در خلاصه و چکیده مقاله
Affiliation جستجو در سمت و وابستگی نهاد و سازمانی که نویسنده مشخص کرده به آن وابسته است.
Language تعیین زبان مورد نظر برای جستجو
ISSN جستجو مطابق با شماره استاندارد بین المللی مجله
CODEN کد منحصر به فرد برای شناسایی انتشارات مختلف
DOI جستجو بر طبق شماره دیجیتالی مقاله ها
References جستجو در منابع و مآخذ مقاله ها
Conference جستجو در نام کنفرانس
Chemical Name جستجو در نام شیمیایی مواد
ORCID یکی از امکانات عالی که اسکوپوس قرار داده اختصاص یک کد ۱۶ رقمی انحصاری برای هر نویسنده است که با استفاده از آن می توان تمام مقالات مربوط به یک نویسنده را مشاهده کرد. این کد برای حل مشکلاتی نظیری شباهت نام ها و یا نگارش متفاوت اسامی بسیار مفید بوده و با استفاده از آن می توان به سرعت مقاله های مورد نظر را پیدا کرد.
CAS Number جستجو بر طبق کدهایی که به مواد شیمیایی در نظر گرفته شده است. شما می توانید با استفاده از قسمت Add search field گزینه های جستجو را افزایش دهید.
در بخش جستجوی نویسندگان امکان جستجو براساس نام نویسنده وجود دارد. در لیست نتایج به دست آمده با کلیک بر روی نام نویسنده مورد نظر شاخص ها و آمار مرتبط با وی از جمله شاخص هر(H-Index) که نشانگر تأثیرگذاری علمی نویسنده است؛ تعداد کل استنادها، تعداد کل ارجاعات، نویسندگان همکار و نمودار مربوط به شاخص هرش را میتوان مشاهده کرد. در این بخش همچنین می توان آمار و حوزههای موضوعی مربوط به یک نویسنده را به صورت نمودار دایرهای مشاهده و تحلیل نمود. اسکوپوس به هر نویسنده شناخته شده یک شماره منحصر به فرد (ID)اختصاص می دهد که به وسیله آن قابل شناسایی و جستجو است. در این بخش امکان شناسایی نویسندگان پرکار نیز وجود دارد.
اچ ایندکس شاخصی عددی، برای نشان دادن میزان بهره وری و تاثیرگذاری علمی دانشمندان به صورت کمی است و با در نظر گرفتن تعداد مقالات پر استناد افراد و تعداد دفعات استناد شدن آن مقالات توسط دیگران محاسبه میشود. به کمک این شاخص، میتوان محققان تاثیرگذار را از محققانی که صرفا تعداد زیادی مقاله منتشر کرده اند متمایز نمود. از این شاخص میتوان برای تاثیر گذاری علمی گروهی از دانشمندان نیز بهره برد، مثلا ایندکس اچ برای محاسبه تاثیرگذاری علمی دانشگاهها و دانشمندان یک کشور نیز قابل استفاده است. وقتی اچ ایندکس برای شخصی به میزان ۵ است، یعنی تعداد ۵ مدرک (مثلا مقاله) دارد که به هر کدام دست کم ۵ بار استناد شده است.
با استفاده از این قسمت می توان جستجوی خود را با استفاده از نام یک سازمان و یا یک دانشگاه انجام داد. با استفاده از این گزینه، می توان تولیدات علمی یک دانشگاه یا کشور را بدست آورد.
برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس و در مواردی که استراتژی جستجو خیلی طولانی است، می توان از گزینه Advanced Search استفاده نموده و با استفاده از عملگرهای منطقی (and, or, not) و کدهای مختلف، جستجوی دقیقی را انجام داد. این نوع عملگرها و کدها بیشتر مناسب برای جستجوگران خبره و برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس است. لازم به ذکر است که با کلیک بر روی هر عملگر و هر کد نحوه استفاده آن مشخص شده است.
به مجلاتی که در این پایگاه اطلاعاتی قرار می گیرند مجلات اسکوپوس گفته می شود که بر اساس نمره ای که با Q مشخص می شود رتبه بندی می شوند. بر اساس هر طبقه یا دسته بندی که مجلات در آن قرار می گیرند امتیازی بین Q1 تا Q4 در نظر گرفته می شود.
در حقیقت Q یا Quartile Scores امتیاز عملکردی هر مجله در دسته بندی خودش است که ارزش خاص آن مجله با Q1 تا Q4 مشخص می شود که Q1 بهترین نوع و بالاترین رتبه و Q4 کمترین رتبه را نشان می دهد.
Q1، نشان دهنده این است که مجله جزء ۲۵% مجلات برتر یک طبقه یا دسته بندی قرار دارد.
Q2، نشان می دهد مجله در طبقات میانی یعنی بین ۲۵ تا ۵۰ درصد یک دسته بندی قرار دارد.
Q3، نشان می دهد رتبه مجله به سمت پایین یعنی بین ۵۰ تا ۷۵ درصد یک دسته بندی می رسد.
Q4، نیز نشان می دهد مجله از لحاظ رتبه در انتهای یک دسته بندی قرار گرفته است.
تفاوت های پوشش دهی این دو نمایه isi و scopus ، در ابتدا تفاوت های موضوعی هستند isi در حوزه های علوم انسانی و اجتماعی و هنر از نظر محتوا و هدف نسبت به scopus برتر است. اما ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺎﺧﺺ ﻫﺎی ﻣﺪﺮﺖ و اﻋﺘﺒﺎر ﺪﺪآوردﻧﺪﺎن ﻣﻘﺎﻟﻪ و ﺎ اﺛﺮ ﺧﺎص scopus برتری دارد در حالت کلی پایگاه اسکوپوس حدودا ۲۰ درصد نسبت به پایگاه استنادی وب آف ساینس (wos) پوشش بیشتری دارد
دومین تفاوتی که این دو نمایه را در مقابل هم می گذارد، اسکوپوس مقالات قبل از سال ۱۹۹۵ را ندارد برخلاف وب آو ساینس که تا سال ۱۹۴۵ را شامل میشود و گوگل اسکالر نسبت به این پایگاهها دقت کمتری دارد و اطلاعات مربوط به یاد کرد در آن کمی معیوب است و دیر به دیر به روز رسانی میشود.
تفاوت دیگر اسکوپوس و کار با آن حتی برای کاربران تازهکار آسان تر است، سهولت دسترسی و به روز بودن سیستم در نمایه Scopus بر ISI پیشی گرفته است.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه پزشکی ، ترجمه تخصصی حقوق و … ویژه دانشجویان و اساتید، همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه می باشد.
در دنیای جهانی شده ما ، اینکه همه چیز را به انگلیسی” زبان به اصطلاح جهانی ” بنویسیم و بگوییم، راحت تر خواهیم بود. روزانه تعداد کثیری از مردم در سراسر جهان تعاملاتی دارند که از انگلیسی استفاده می کنند. شاید یک موسیقی از رادیو بشنوید، مقاله ای بخوانید، سریال تلویزیونی مورد علاقه تان ( که به زبان انگلیسی است) را تماشا کنید و یا از نرم افزار یا یک اپلیکیشن استفاده کنید که همگی به زبان انگلیسی است. ظاهرا انگلیسی همه جا هست و قطعا یادگیری آن بسیار سودمند است. اما این بدان معنا نیست که برای هر فرد در دنیا، همیشه استفاده از زبان انگلیسی در جنبه های مختلف زندگی اش راحت باشد.
وقتی که به وب سایت، پتانسیل فروش شرکت خود و تعامل با مشتریان بالقوه و بالفعل خود مراجعه می کنید، متوجه می شوید انگلیسی از زبان مادری مخاطبان شما پیشی گرفته است.
بواسطه ترجمه محتوای وب سایت خود به زبان های دیگر، شما می توانید میزان دستیابی به مقالات، اینفوگرافیک ها، لندینگ پیج ها و تبلیغات متنی خود را به حداکثر برسانید. درواقع با ترجمه صفحه سایت می توانید با همان محتوای قبلی به مخاطبین هدف کاملا متفاوت ( از نظر زبانی )، ترافیک بیشتر، دریافت لینک، لایک و بازنشر بیشتر برسید. این راهی آسان برای هوشمندانه تر و نه سخت تر کار کردن است و راهی سریع برای رسیدن به اهداف بازاریابی و فروش شماست.
حتی اگر شما محصولات و خدماتی کاملاً بومی ارائه دهید، باز هم افرادی از سایر کشورها وارد فروشگاه شما می شوند و وب سایت و رسانه های اجتماعی شما را رصد می کنند. افراد غیر بومی از شما و شرکت تان برای درنظر گرفتن آنان و قرار دادن اطلاعات، دستورالعمل ها، لندینگ پیج ها، تبلیغات و غیره به زبان آن ها قدردانی خواهند کرد.
” اگر با فردی به زبانی که متوجه می شود صحبت کنید، آن سخن به مغزش می رود. اگر با او به زبانی که صحبت می کند، حرف بزنید، آن سخن به قبلش می رود.” نلسون ماندلا.
حضور جهانی بواسطه ترجمه صفحه سایت شما سودمند است. به این دلیل که :
– ترجمه به برند شرکت شما دید وسیع تر (جهانی) می دهد.
– این تصویر معتبری از شرکت شما در تمام جهان ایجاد می کند.
– شما شانس بیشتری برای قرار گرفتن بعنوان یک مقام بین المللی در حوزه خود را دارید.
– شرکت شما بعنوان بهترین ارائه دهنده ی محصولات و خدماتی که مخاطبان تان به دنبالش هستند دیده می شود.
– محتوای شما در مقابل دیدگان افراد بیشتری قرار می گیرد که به اشتراک گذاری بیشتر، لایک، بازنشر، کامنت و لینک بیشتر تبدیل می شود. شما می دانید که گوگل چقدر تمام اینها را دوست دارد
ترجمه صفحه سایت شما به زبان های مختلف، می تواند معیار های بهینه سازی موتور جستجوی را بهبود ببخشد. هنگامی که گوگل محتوای شما را به زبان های گوناگون ایندکس می کند، به الگوریتم کمک می کند تا بفهمد که وب سایت شما درباره چیست. توجه داشته باشید : همیشه از نیروی انسانی جهت ترجمه بهره بگیرید ، موتورهای جستجو ممکن است بطور کامل متوجه معنی محتوای ترجمه ماشینی نشوند چرا که فاقد زمینه فرهنگی است و شاید بازدیدکنندگان یک ترجمه اشتباه خنده دار پیدا کنند.
ترجمه وب سایت همچنین سبب افزایش CTR (نرخ کلیک) از طریق ایجاد انجمن های معنایی مورد نظر، بین محتوای وب سایت شما و کوئری جستجو می شود. این به بالا رفتن رتبه وب سایت شما در SERP کمک می کند و همچنین به عنوان یک منبع مناسب برای فردی که کوئری را انجام می دهد، جلوه می کند.
ترجمه می تواند از طریق کم کردن نرخ پرش (Bounce rate)، سئوی سایت شما را تقویت کند. نرخ پرش به درصدی از بازدیدکنندگان یک سایت گفته می شود که پس از دیدن یک صفحه از سایت، از آن خارج می شوند. یکی از دلایلی که وب سایت ها در گوگل و سایر موتورهای جست و جو رتبه بالاتری دارند این است که نرخ پرش کمی دارند و این بخاطر داشتن جذابیت است و همچنین شامل محتوایی است که مراجعه کننده را به خواندن صفحه ای پس از صفحه ای دیگر بجای خارج شدن از صفحه به محض ورود، وا میدارد. پایین بودن نرخ پرش نشان از کیفیت محتوای شما و اینکه چطور به شما در میان همکاران تان اعتبار می بخشد، دارد. اما اگر بازدیدکنندگان نتوانند آن را بخوانند، آنها نخواهند ماند. بنابراین اگر وب سایت شما با زبانی متفاوت از زبان بازار هدف نوشته شود، داشتن نرخ پرش پایین تقریبا غیرممکن است.
اما تمام اینها بدون رسیدن به هدف نهایی ارزشی برای کسب و کارتان ندارد. خبر خوب این است که تمام این راهنمایی ها به ثمر می نشیند و معمولا مشتری از سایت های فروش با زبان مشابه خودشان خرید می کنند. پس واقعا این گل سرسبد شما در کل استراتژی ” ترجمه برای ارتقاء سئوی سایت” است و همزمان مهمترین بخش نیز هست. هدف نهایی شما برای انجام تمام کارها ، رسیدن به فروش بیشتر است.
به طور خلاصه، چه کسب و کار شما جهانی باشد چه محلی، دلایل بسیار محکمی وجود دارد که چرا باید وب سایت تان را ترجمه کنید و مدیریت و بومی سازی بهترین کار برای انجام آن است .
کلمات کلیدی ، لینک ها وMETA (متا) را بواسطه ترجمه وب سایت تان بهینه کنید. شما بهترین نتیجه را از صفحات وب، زمان و تلاش تان خواهید دید. افزایش درآمد شما از طریق به حداکثر رساندن مشاهده محتوا بوسیله قرار دادن آن در مقابل دیدگان مشتریان بالقوه، ممکن خواهد بود. این یک سرمایه گذاری بزرگ است.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه صوتی، تولید محتوای متنی و … می باشد. تمامی خدمات با بازخوانی و تضمین کیفیت همراه می باشد.
نوشتن دستاورد کار تحقیقاتی به شکل یک مقاله علمی یکی از مهم ترین بخش های یک کار پژوهشی است. تهیه گزارش از نتایج مطالعات و پژوهش های انجام شده، یکی از مهم ترین مراحل پژوهشگری به شمار می رود؛ زیرا اگر پژوهشگر نتواند دستاوردهای علمی خود را در اختیار سایر محققان قرار دهد، پژوهش او هر اندازه هم که مهم باشد، به پیشرفت علم کمکی نخواهد کرد.
اصلی ترین و مهم ترین شیوه ارائه نتایج یک مطالعه و تحقیق، تهیه مقاله پژوهشی است و محققی در صحنه تولید و انتشار علمی موفق است که بتواند نتایج پژوهش خود را در مجلات معتبر پژوهشی به چاپ برساند. نوشتن یک مقاله علمی برای اولین بار کار دشواری به نظر میرسد، به همین جهت ما در این مقاله قصد داریم اصول نوشتن مقاله را با زبان ساده توضیح دهیم.
مقاله گونه ای از نوشتار علمى فنى است که در محافل دانشگاهى و نیز در مراکز پژوهشى بسیار رایج است. در این نوشتار یک موضوع مشخص، واحد و محدود شده مطرح مى شود و یا به مسئله ای که به روشنى تعریف شده، پرداخته مى شود. مقاله نوعی سبک نگارش است که انواع گوناگونی را شامل میشود.
این سبک از مقاله به نام مقاله نظری هم معروف است. در این سبک نویسنده از طریق منابع پژوهشی قبلی نظریه خاصی را در چهارچوب کار خود بیان می کند. نویسنده ممکن است نظریههای قبلی را گسترش و توسعه دهد، از طریق شواهد موجود محکمتر کند، آنها را به شکل دیگری مطرح کند و یا آنها را مورد تردید و شک و شبه قرار دهد.
برگرفته از تحقیق و پژوهشی است که اخیراً به اتمام رسیده است و به دلیل اینکه بر اساس یافتههای تحقیقاتی و پژوهشی است، گزارش تحقیق هم نامیده می شود.
این سبک از مقاله به گردآوری و به بازتاب نظرهای متعدد در نوشتههای مرتبط با موضوعی خاص می پردازد و کار نوینی را ارائه نمی دهد و تفاوتش با مقاله تحلیلی این است که نظریه جدیدی ارائه نمی دهد و تفاوتش با مقاله مروری در این است که حتما به سنجش و گزینش تمام آثار پیشین نمی پردازد.
این نوع مقاله به تحلیل، ارزیابی و انتقاد نوشتههایی می پردازد که در گذشته نوشته و منتشر شده است. نویسنده این نوع از مقاله از طریق یکپارچهسازی، ارزشیابی، مقولهبندی مقالهها و نوشتههای پیشین، باعث روشن شدن و شفافیت مسئلهای مشخص و پیشرفت و تکامل پژوهش می شود.
۱- در ابتدا باید با وظایف خود و کاری که قرار است انجام دهید، آشنا شوید. درک صحیح از چیزی که جامعه علمی از شما میخواهد، به عنوان مهمترین مرحله قبل از شروع به نگارش مقاله به شمار میرود.
۲- مرحله بعدی انتخاب یک موضوع است فقط توجه داشته باشید که برای نوشتن یک مقاله علمی پژوهشی، بایستی موضوع انتخاب شده دارای یک نوآوری باشد نه اینکه از موضوع مقالات دیگر و از دادههای مقالات پیشین استفاده شده باشد.
۳- گام بعدی تحقیق است. از بین منابع مختلف کلمات کلیدی را پیدا کنید و به طور خلاصه آنها را مرور کنید و نکات مهم آنها را استخراج کنید. سپس روش جمع آوری دادهها را از بین روشهای موجود (مشاهده، مصاحبه، پرسشنامه و غیره) انتخاب کنید.
۴- تحقیقات شما باید سازمان دهی شده باشد. در این مرحله بایستی اطلاعات جمعآوری شده از منابع مختلف را سازمان دهی کنید و در قالبهای مختلف طبفهبندی نمائید.
۵- پس از تکمیل تحقیق می توانید شروع به نگارش مقاله خود در قالب استاندارد زیر نمایید:
عنوان: در صفحه اول عنوان مقاله و نام نویسنده را یادداشت می شود. عنوان فشرده ای منضبط از مطالب متن است. عنوان بایـد مختصـر، گویا و جذاب باشد تا بتواند علاوه بر ایجاد انگیزه مطالعه در خواننده، او را در انتخاب مقاله مورد نیازش راهنمایی کند.
چکیده: خلاصهای از کل تحقیقات و نتیجه آن را برای خواننده بیان کنید. چکیده به گونه ای تنظیم می شود که خواننده را در تصمیم گیری برای مراجعه یا عدم مراجعه به اصل مقاله قادر می سازد. محتوای چکیده حاوی مطالبی است که نویسنده مقاله بر آنها تأکید ورزیده است.
مقدمه: مقدمه سرآغاز هر مطلب یا مبحث است و با اشاره به مسائل و مشکلات موجود در آن زمینه، یافته های قبلی درباره موضوع مورد بحـث را بـه اختصـار شـرح می دهد و در پایان به ارائه راه حل می پردازد. مقدمه خواننده را برای ورود به متن تحقیق آماده می سازد و بخشهای مختلف را توضیح می دهد.
متن پژوهش: متن اصلی تحقیقات در این قسمت بیان می شود. پیام اصـلی نویسـنده را به طور مفصل بیان کند به نحوی که خواننده با مطالعه آن بتواند نتیجه مورد انتظار را دریافت نماید.
روش تحقیق: این بخش اقدامات انجام گرفته بر روی دادهها جهت کسب نتایج را به طور کامل برای محققان بعدی شرح می دهد.
تجزیه و تحلیل: نتایج به دست آمده از تحقیقات را برای خواننده آنالیز می کند.
نتیجه گیری: نتیجه نهایی تحقیقات خود و کاربرد تئوری و عملی نتایج را برای مخاطبان شرح می دهد.
منابع: لیستی از تمامی منابعی که در نگارش مقاله به آنها استناد شده، به طور کامل و به ترتیب حروف الفبا در صفحه آخر تحقیق اضافه می شود. منابع فارسی پیش از منابع انگلیسی نوشته میشوند.
۶- در انتها نوشته خود را ویرایش کنید و آن را از نظر ساختار و گرامر نوشتاری بررسی نمائید.
۷- مقاله خود را مرور کنید و آن را برای چاپ شدن به مجله هدف ارسال کنید. در صورتی که مقالهای را به زبانی غیر از زبان مادری خود نگارش میکنید، سعی کنید از یک سامانه ترجمه تخصصی نظیر ترجمتن بخواهید تا کار ترجمه مقاله شما را انجام داده و آن را بازخوانی کند، تا ایرادات احتمالی لغوی یا گرامری مقاله را برای شما اصلاح نماید.
ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد کلیه خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی و …. را برای دانشجویان و اساتید عزیز، همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد.
در محیط تجارت جهانی، خدمات ترجمه نقشی اساسی در ارتباطات دارد. پس شایسته است که نگاهی بیندازیم و با اشکال مختلف خدمات ترجمه موجود در محیط بیرون آشنا شویم.
امروزه به دلیل جهانی شدن، تقاضای بالایی برای خدمات ترجمه زبان ایجاد شده است. با اینکه زبان انگلیسی، زبان ترجیحی برای تجارت است، مناطق زیادی در اطراف جهان وجود دارد که در آنجا انگلیسی صحبت نمی شود. بنابراین نیاز اساسی برای ارتباط گفتاری و نوشتاری به آن زبان محلی وجود دارد.
با اینکه عموما ترجمه بصورت بیانی است، ترجمه شامل تفسیر متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن ها اشاره شده است که ترجمه را براساس متن نوشته و کاربرد آن تفکیک می کند.
متونی که نیاز به دانش تخصصی از اصطلاحات برای ترجمه ندارند ترجمه های عمومی هستند. این ترجمه پایه ای ترین و ابتدایی ترین نوع ترجمه است که با متونی کار میکند که به هیچ تخصص خاص یا دانش عمیقی از اصطلاحات فنی نیاز ندارد. معمولاً این متن ها شامل مواردی هستند که در زبان روزمره مورد استفاده قرار می گیرند.
بصورت کلی این مربوط به ترجمه اسناد اداری است که بصورت معمول توسط سازمان ها و کسب و کارها در مدیریت عادی روزانه استفاده می شود. این ترجمه همچنین برای تعریف و تفسیر مدارکی که در دفاتر دولتی استفاده می شوند نیز کاربرد دارد.
که همچنین به عنوان ترجمه تخصصی حرفه ای نیز نام دارد، برای آن دسته از اسنادی است که در بازرگانی و تجارت استفاده می شود از جمله گزارش های تجاری، مدارک مناقصات، حساب های شرکتی، مکاتبات تجاری و غیره است. این ترجمه، تخصصی تر است زیرا که مترجم باید دانش عمیقی از اصطلاحات تجاری و بازرگانی داشته باشد. ترجمه تجاری را نباید با ترجمه اقتصادی” اشتباه گرفت. مترجم های متخصص با دانش عمیق از واژه شناسی بازرگانی معمولا با اینگونه از پروژه ها برخورد دارند.
عموما بیانی است. ترجمه کامپیوتری یعنی ترجمه ای که با موارد مربوط به کامپیوتر و فناوری اطلاعات ارتباط داشته باشد، از جمله اپلیکیشن ها، فایل های کمکی، دفترچه های راهنما، نرم افزار، بازی ها، ویدیوها، وب سایت ها و غیره. این ترجمه نیز نیاز به تخصص در این زمینه دارد.
واژه ترجمه فنی” را می توان به دو شکل معنی کرد:
در حالت کلی، درباره ترجمه دفترچه های راهنما، جزوه های دستورالعمل، یادداشت های داخلی، ترجمه پزشکی، گزارش های مالی، صورتجلسه های دادرسی، اصطلاحات اداری و غیره است، همه این مدارک مخصوص یک گروه خاص و محدود است که دارای ماندگاری محدود است.
در حالت خاص خدمات ترجمه فنی مربوط به اسناد فنی” مانند مهندسی، آی تی، الکترونیکی، مکانیکی و متون صنعتی بصورت عام است. خدمات ترجمه فنی نیاز به دانش عمیق از واژه شناسی تخصصی زمینه ای است که منبع متن از آن آمده است.
جالب است که تنها ۵ تا ۱۰ درصد موارد در یک سند فنی شامل واژه شناسی است و باقی آن زبان عادی است.
این ترجمه بسیار شبیه به ترجمه بازرگانی یا تجاری است. البته در این مورد اسناد مربوط به حوزه اقتصاد ترجمه می شوند. هرچند که این بخش بیشتر متمرکز بر اسناد دانشگاهی است. گاهی ترجمه تجاری و ترجمه اقتصادی براساس موقعیت مکانی، قابل تبدیل به هم هستند زیرا که هردو شامل ترجمه قراردادها، بیانیه ها، اسناد حسابداری و مکاتبات تجاری میان بخش های مختلف هستند.
در ترجمه مالی، متون و اسنادی که به اشکال مختلف توسط مدیر مالی استفاده می شوند، ترجمه می شود که می تواند شامل مدیریت دارایی ها، بانکداری و سهام و اوراق قرضه باشند.
این نوع ترجمه یکی از سخت ترین ترجمه ها می باشد زیرا که نیازمند تخصص و دانش بالایی از اصطلاحات حقوقی و سیستم های مختلف قانونی است. ساده ترین نوع ترجمه حقوقی شامل ترجمه معاهدات، قراردادها و اساسنامه ها است. قانون مبتنی بر فرهنگ است، بنابراین ترجمه حقوقی نیاز به متخصصی دارد که دارای درجات بالایی از درک سیستم های قانونی کشورهای مبدا و مقصد باشد.
خدمات ترجمه حقوقی، مدارک بسیار مختلفی را پوشش می دهد. می تواند شامل مدارکی باشد از جمله احضاریه ها و ضمانت نامه ها، متون مدیریتی مانند مجوزهای ثبت، اساسنامه های شرکت و پیش نویس حواله، اسناد فنی مانند نظرات کارشناسی و متونی با اهداف قضایی و متون دیگری که شامل گزارش ها و صورتجلسه های دادرسی دادگاه است.
ترجمه پزشکی مانند ترجمه حقوقی، بسیار گیج کننده است و نیاز به دانش تخصصی در زمینه پزشکی دارد. این نوع از ترجمه شامل ترجمه کتاب های پزشکی، دفترچه راهنمای وسایل پزشکی، بسته بندی داروها و اطلاعات مواد، نشریات پزشکی، مقالات علمی، نتایج پژوهش های کلینیکی، گزارش آزمایش های دارویی، اطلاعات دارویی و روش مصرف و اسناد دیگر وابسته به حرفه پزشکی است. این ترجمه همچنین برای ترجمه تاریخچه پزشکی، تشخیص بیماری، یافته های پزشکی، نسخه های دارویی و غیره نیز استفاده می شود.
مانند سایر انواع ترجمه پیشرفته، ترجمه ادبیات نیز نیازمند تخصص در این زمینه می باشد. کار آن ترجمه شعرها، نمایشنامه ها و رمان ها است. همچنین می تواند شامل فیلم نامه ها، مجلات، کتاب ها، نسخه های خطی، نامه ها و بیوگرافی ها باشد. کار کردن بر روی اسناد ادبی می تواند بسیار پیچیده باشد زیرا انتقال معنای واقعی اثر (منبع) به زبان دیگر(مقصد) بسیار سخت است، زیرا کلماتی وجود دارد که بدون تغییر معنی نمی توانند به زبان دیگری ترجمه شوند. خصوصا شوخ طبعی ها برای ترجمه کردن بسیار سخت هستند. برخلاف سایر زمینه های ترجمه، ترجمه متون ادبی بیشتر از یک درصد از کل تولیدات ترجمه را تشکیل نمی دهد.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه صفحات سایت و …. به سبک اروپایی همراه با تضمین کیفیت می باشد.
براساس آمارهای Statista، انگلیسی بیشترین زبان ارائه شده بصورت آنلاین است. زبان انگلیسی ۲۵٫۳% از کاربران اینترنت را در سراسر جهان دارد. این تعجب آور نیست زیرا انگلیسی سال های زیادی است که بر زبان های اینترنت غالب است. این زبان، زبانی بود که با آن اینترنت پایه گذاری شد و این به معنی آن است که بیشتر محتواها اول به زبان انگلیسی است و سپس به زبان ترجیحی شما ترجمه می شود.
ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی
ادعا می شود که زبان چینی سریع ترین رشد را در جهان دارد و براساس آمارها نیز این اثبات می شود. زبان چینی دومین جایگاه را با ۱۹٫۸% کاربرانی که از اینترنت استفاده می کنند، اشغال می کند. با جمعیت ۱٫۳۵ میلیاردی و افراد دیگری که آن را یاد می گیرند، شایسته دومین جایگاه نیز هست. بهتر است با استفاده از ابزارهای ترجمه، وب سایت خود را به چینی ترجمه کنید تا وبسایتتان برای کاربران چینی زبان نیز قابل دسترسی باشد.
باور کنید یا نه، بیش از ۷۵۰ میلیون نفر در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می کنند. حدود نیمی از آنها زبان مادریشان اسپانیایی است. این بدان معنی است که اگر می خواهید به این جمعیت دسترسی پیدا کنید، نیاز به ترجمه زبان سایت خود دارید. محتوای ارائه شده به زبان اسپانیایی در حال رشد است. اسپانیایی زبان ها امروزه بیشتر در حال ارتباط هستند که به معنی نیاز بیشترشان به محتوا به زبان خودشان است. Statista اسپانیایی را در رده سوم قرار داده، ۸٪ از کاربران اینترنت از زبان اسپانیایی استفاده می کنند. انتظار می رود این رده بندی در سال های آینده ارتقاء یابد.
عربی تا چند سال اخیر زبان کوچکی بود که در اینترنت مورد استفاده قرار می گرفت. در سال ۲۰۱۵، حتی در ده زبان برتر مورد استفاده در اینترنت نیز ظاهر نشد اما به حدی رشد کرده است که تبدیل به یکی از بیشترین زبان های مورد استفاده آنلاین شده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۳۷ درصد عربی زبانان به اینترنت متصل بودند اما امروزه بیش از ۱۶۸٫۱ میلیون کاربر اینترنت عربی زبان در سراسر جهان وجود دارد. درست است که با اختلاف کمی جزء سه زبان برتر نشده اما ارزش امتحان کردن دارد که وب سایت خود را به زبان عربی ترجمه یا بومی سازی کنید.
درست مانند عربی و اسپانیایی، محتوای پرتغالی به طوز آنلاین از سال ۲۰۱۱ شروع به رشد نموده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۴۷ درصد پرتغالی زبان ها به اینترنت اتصال داشتند اما زمانه عوض شده و اکنون ۱۳۱٫۹ میلیون پرتغالی زبان متصل به اینترنت هستند. این به معنی آن است که حداقل ۴٫۱ درصد از جمعیت اینترنت از پرتغالی استفاده میکنند. این زبان توانسته است که مقام پنجم را کسب نماید.
هیچکس باور نمی کرد این زبان ها بتوانند جایگاه ششم را در لیست بگیرند. با بیش از ۹۸٫۹ میلیون کاربر آنلاین، شایسته است که وب سایت خود را به مایایی یا اندونزیایی ترجمه کنید تا گروه هدف شما بتوانند به سایتتان دسترسی داشته باشند. شما همچنین می توانید وبسایتتان را به این زبان ها ترجمه یا بومی سازی کنید از آنجائیکه این افراد تمایل دارند اطلاعات بیشتری از محصولات و خدمات خارجی بدست بیاورند. از ابزارهای ترجمه زبان یا سامانه های ترجمه استفاده کنید. آنها بهترین خدمات را به شما ارائه می دهند.
ژاپنی از سال ۲۰۱۱ در لیست محبوب ترین زبان هایی است که به صورت آنلاین در اینترنت استفاده می شود. مشابه با اسپانیایی، ژاپنی زبانان حجم قابل توجهی از محتوای آنلاین را تولید می سازند. با این وجود فضای زیادی برای رشد وجود دارد. بومی سازی وب سایت شما به زبان ژاپنی به معنی ترافیک و تجارت بیشتر و افزایش نرخ بازگشت سرمایه شماست. ۳ درصد از کاربران اینترنت ژاپنی هستند که معادل بالای ۱۱۴٫۹ میلیون کاربر می شود.
زبان روسی با بیش از ۱۰۳٫۱ میلیون کاربر آنلاین رشد قابل توجهی داشته است. این زبان جایگاه هفتم را دارد زیرا افراد بیشتری آن را برای دسترسی به محتوا در اینترنت بکار می گیرند. در سال ۲۰۱۱، جمعیت روسی زبانان متصل به اینترنت با نرخ ۴۱٫۵ درصد رشد کرده و همچنان در شیب رشد خود قرار دارد. ابزارهای برتر ترجمه زبان و یا سامانه های ترجمه سایت می توانند شما را در ترجمه و یا بومی سازی وبسایتتان به زبان روسی کمک کنند.
اکنون به زبانی می رسیم که بیشتر مردم تصور می کردند جزء ۵ تای اول در لیست زبان های مورد استفاده آنلاین قرار گیرد. زبان فرانسوی به حالت تعجب آوری سهم معقولی از کاربران وبسایت را دارد؛ با در نظر گرفتن اینکه زبان رسمی ۲۹ کشور بوده و فرانسه به تلاش برای حفظ زبان فرانسوی معروف شده است، فرانسوی با سهم شایسته ای از کاربران وب سایت برخوردار است. با وجود این با حدود ۲٫۸ کاربر آنلاین در جایگاه نهم قرار گرفته است.
براساس آمارهای جهانی اینترنت، آلمانی دهمین زبان رایج استفاده شده در سال ۲۰۱۵ بود و آمارها تغییر چندانی نداشته اند. آمارهای اخیر Statista آلمانی را دهمین زبان آنلاین استفاده شده با ۲٫۲ % کاربر اینترنت نشان می دهد. ترجمه زبان سایت شما با ابزارهای ترجمه زبان که آنلاین ساخته شده اند آسان است و شما قادر خواهید بود به مردم آلمانی زبان که از اینترنت استفاده می کنند دسترسی داشته باشید.
ترجمه و یا بومی سازی وب سایت فرصتی در اختیارتان قرار می دهد تا به مخاطبان وسیع تری برسید. برای مثال، وبسایت های فارسی زبان، مخاطبان ایرانی و دیگر مخاطبان در اطراف را مورد پوشش قرار می دهد اما اگر هدف شما مردمی از جوامع و فرهنگ های دیگر باشد، با ترجمه وب سایت خود به زبان های مختلف موفق تر خواهید بود.
براساس منطقه جغرافیایی و مخاطبان هدف، شما می توانید تصمیم بگیرید که وب سایت خود را ترجمه یا بومی سازی کنید. این مسئله، جنبه مهمی از راهبردهای بازاریابی است زیرا به شما اجازه می دهد به مخاطبان اختصاصی که به زبان های متفاوت صحبت می کنند دسترسی داشته باشید. برای این کار شما می توانید از خدمات ترجمه سایت سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن استفاده نمائید.
مترجم گوگل در بروزرسانی های جدید خود قابلیت های تازه ای را ایجاد نموده که کارکرد این نرم افزار را بسیار بالاتر می برد. برنامه گوگل ترنسلیت یک ویژگی جدید به نام دوربین ترجمه گوگل به نسخه های آیفون (ios) و اندروید خود افزوده است که به کاربران این امکان را میدهد تا علاوه بر جاگذاری کردن متون و دریافت ترجمه و معادلهای آن به زبانهای موردنظر، با استفاده از دوربین موبایل خود از متن هایی با زبان های مختلف عکس گرفته و با استفاده از قابلیت ترجمه این برنامه در کمترین زمان و بدون نیاز به تایپ آن ها را ترجمه کنید.
در واقع، اپلیکیشن ترجمه گوگل با بهرهمندی از هوش مصنوعی فوق پیشرفته، متون و نوشتههای عکسهای موردنظر کاربران را تشخیص داده و آنها را به زبان مدنظر آنها تبدیل می کند. همچنین با فناوری واقعیت مجازی این شرکت می توانید به صورت آنلاین با استفاده از دوربین گوشی خود نوشته های مختلف اطرافتان برای مثال تابلو ها را ترجمه شده ببینید.
برای این کار کاربران ابتدا باید وارد اپلیکیشن گوگل ترنسیلت شوند و زبان های مورد نظر خود را انتخاب نمایند ( به عنوان مثال ترجمه انگلیسی به فارسی). در این هنگام، برروی علامت دوربین کلیک کرده تا از متن مورد نظر یک عکس تهیه کنند، پس از آن برنامه با بررسی عکس گرفته شده، کلمات متن را تفکیک کرده و دور هر کلمه به صورت جداگانه یک کادر می کشد.
سپس می توانند برای پیدا کردن معنی کلمات به صورت تکی بر روی هر کلمه ای که مایل هستند ضربه بزنند و یا با لمس آی مربع شکل پایین صفحه که به صورت خودکار تمام کلمات را انتخاب می کند معنی کل متن عکاس گرفته شده را دریافت نمایند.
اکنون لرزش دست، تاثیر کمتری در کاهش دقت ترجمه دارد. سه گزینه برای قابلیت ترجمه متن با دوربین در پایین صفحه پیدا خواهید کرد. حالت Instant در زمان قرارگیری دوربین رو به روی یک متن، آن را به زبان مورد نظر ترجمه میکند. در حالت Scan ابتدا تصویری از چارچوب دوربین گرفته شده و سپس بخش هایلایت شده از عکس به دست کاربر، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. حالت Import به کار اجازه میدهد متنی را از داخل عکسی که قبلاً به ثبت رسیده است ترجمه کند.
سرویس دوربین ترجمه گوگل به دلیل جدید بودن این سرویس هنوز از ترجمه فارسی به زبان های دیگر مانند ترجمه فارسی به انگلیسی پشتیبانی کند.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه کتاب | ترجمه صفحه سایت
در صورتی که بخواهید در حالت آفلاین یعنی عکس های موجود در گالری خود از برنامه گوگل ترنسلیت استفاده کنید، می توانید پس از باز کردن برنامه، بر روی آی دوربین کلیک کرده و بر روی آی گالری کلیک نمائید. پس از آن تنها کافیست تصویر مورد نظر خود را از دسته بندی گالری پیدا کرده تا کار ترجمه تصویر آغاز شود.
به دلیل استفاده از تکنولوژی ترجمه مبتنی ماشین عصبی (NMT) دقت در ترجمهها بالا رفته و میزان خطا به میزان ۵۵ الی ۸۵ درصد کاهش پیدا کرده است.
یکی از ویژگیهای قابلیت ترجمه متن با دوربین مترجمه گوگل، امکان تشخیص زبان مبدا است. به همین دلیل در بیشتر مواقع، اجباری برای مشخص کردن زبان مبدا وجود ندارد.
قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلکیشن گوگل ترنسلیت، اکنون از ۶۰ زبان زنده دیگر دنیا همچون عربی، هندی، مالایی، تایلندی و ویتنامی پشتیبانی میکند.
قابلیت دوربین مترجم گوگل (instant)، هماکنون میتواند تابلوهای موجود در خیابان که به زبانهای خارجی هستند را حتی زمانی که زبان مادری شما انگلیسی نباشد ترجمه کند.
از قابلیت های جالب برنامه گوگل ترنسلیت ذخیره کردن ترجمه های گذشته است. این برنامه می تواند تمامی متن های انگلیسی و ترجمه های آن ها را در حافظه خود نگهداری کند تا شما در زمان نیاز دوباره از آن ها استفاده کنید.
این روزها خیلیها با زبان انگلیسی به خوبی آشنایی دارند و میخواهند از طریق ترجمه، هم منبع درآمد و هم رزومه خوبی برای پیدا کردن شغل ایدهآل خود داشته باشند. درست است که آشنایی کامل با زبان انگلیسی از شرط های اصلی برای ترجمه کتاب است اما، کافی نیست. مهم تر از تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی با اصول ترجمه کتاب است. در انتخاب و ترجمه کتاب باید مراحلی را طی کرد که در زیر به آنها اشاره می کنیم.
در این بازار کم رونق کتاب، انتخاب کتابی که به قول معروف در بازار فروش �گل کند� کار سختی است. هیچ فرمول دقیقی وجود ندارد که بگوید آیا یک کتاب تالیفی یا ترجمه با استقبال روبرو خواهد شد یا نه. با این وجود انتخاب کتاب برای ترجمه آسان تر از تالیف کتاب است. چون مترجم در انتخاب کتاب برای ترجمه نکاتی مثل پرفروش بودن کتاب مبدأ، معروف بودن نویسنده را مدنظر قرار میدهد. اصولی که برای انتخاب کتاب برای ترجمه باید به آن توجه کنید شامل موارد زیر است.
برای چه گروه سنی می خواهید ترجمه کنید؟ کودک، نوجوان یا بزرگسال؟ رمانهای کلاسیک یا رمانهای بازاری؟ کتابهای مدیریت و روانشناسی؟ ابتدا باید برای خودتان مشخص کنید که میخواهدی مخاطب شما چه گروهی باشد. بعد از مشخص کردن این موضوع به مرحلهی بعد بروید.
انتخاب موسسه نشر باید قبل از انتخاب کتاب صورت گیرد. اگر انتشارات خاصی را مدنظر دارید، باید بدانید که چه موضوعاتی را منتشر می کند. ممکن است بعد از انتخاب کتاب و ترجمهاش، آن را به انتشاراتی موردنظر خود ببرید و کار را قبول نکند و مجبور شوید اثر خود را به انتشاراتی دیگری بدهید. پس هنگام انتخاب کتاب انتشارات را مدنظر قرار دهید.
سایتهای مختلفی لیست کتابهای پرفروش سال را میگذارند. سایت آمازون، انتشارات بارنز نوب، و نشریه نیویورک تایمز لیست کتابهای Best Seller را دارند که میتوانید به سایت آنها مراجعه کنید. نکتهای که باید مدنظر قرار دهید این است که بهغیر از شما بقیه مترجمان و انتشاراتیها نیز به این فهرستها دسترسی دارند و اگر برای انتخاب کتاب صرفا به این فهرستها بسنده کنید، احتمال اینکه یکی از چندین مترجم یک کتاب باشید زیاد است.
هرازگاهی سایتها و انتشارات معروف فهرست �کتابهایی که پیش از مرگ باید خواند� را اعلام می کنند. می توانید به لیست نیویورکر، good reads و بهترین کتابهای گاردین مراجعه کنید.
اگر از لیست جایزه گرفته ها انتخاب کنید این مزیت را دارد که افراد اهل مطالعه حداقل نامش را شنیدهاند و حتی اگر جزء پرفروش ترین ها هم نباشد، بخشی از فروشتان را تضمین می کند. در زیر فهرست برخی از جوایز ادبی معتبر جهانی را ذکر می کنیم:
کتابی را انتخاب کنید که در بین این سه فهرست پرفروشها، توصیه شدهها و جایزه گرفته ها باشد. به این ترتیب فروشش را تا حد زیادی تضمین کردهاید.
درست است که ما در ایران قانون کپی رایت نداریم و ترجمه متعدد یک کتاب ممنوع نیست اما بهتر است بهخاطر شهرت خود روی کتابی دست بگذارید که قبلا ترجمه نشده است. برای این کار می توانید به سایت کتابخانهی ملی بروید و نام نویسنده را جستجو کنید. گاهی مترجم کتاب را با عنوان متفاوتی ترجمه می کند که برای اطلاع می توانید از طریق جستجوی اینترنتی یا تماس با انتشارات مختلف مطمئن شوید.
وقتی تمام مراحل بالا را رفتید و کتاب موردنظر خود را یافتید، گام بعدی ارائهی یک ترجمه عالی از کتاب است. از اصول بعدی ترجمه کتاب آشنایی با فن ترجمه است.
یک بازه زمانی را برای ترجمه کتاب درنظر بگیرید. ناشران نسبت به تحویل سرموقع کتاب حساس هستند زیرا قبل از چاپ کتاب باید ویراستاری شود و گرفتن مجوز و چاپ آن زمانبر هست. بنابراین اگر ترجمه را دیر تحویل بدهید تمام زمانبندی ناشر را به هم میریزید.
شاید فرصت نکنید که کل کتاب را بخوانید اما توصیه ما به شما این است که حداقل چند بخش ابتدایی را بخوانید تا با شخصیتهای داستان و لحن نویسنده و فضای داستان آشنا شوید. میتوانید با مراجعه به سایتهای خارجی خلاصهای از داستان و همچنین نقدهایی که در مورد این کتاب شده است را بخوانید. داشتن این گونه اطلاعات به شما در ترجمه بهتر کتاب کمک زیادی خواهد کرد.
سری به وبسایت نویسنده بزنید و با سبک کتابهایی که مینویسد آشنا شوید. گاهی اوقات در پشت کتاب اطلاعاتی در خصوص نویسنده چاپ میشود. با بهدست آوردن سبک اصلی نویسنده میتوانید کتاب را به زبان خودتان اما با حفظ سبک نوشتاری نویسنده ترجمه کنید.
یکی از مهمترین اصول ترجمه کتاب پرهیز از ترجمه لغت به لغت است. ترجمه تحتاللفظی و تکرار کلمههای مشابه در کل ترجمه از ضعفهای مترجم است. آیا از خواندن متنی تکراری و کسل کننده لذت میبرید؟ بنابراین دایره واژگان خود را گسترده کنید و از کلمات بیشتری برای بازنویسی کتاب به زبان خودتان استفاده کنید. اضافه کردن مطلب یا حذف بخشی از متن بههیچ وجه نباید صورت گیرد مگر در موارد ضروری که کمک به فهم بیشتر موضوعات کند.
خودتان را جای مخاطبی که قرار است کتاب را بخواند بگذارید. فرهنگ جامعهی مبدأ و مقصد را درنظر داشته باشید. گاهی کلمه یا اصطلاحاتی در کتاب وجود دارد که در فرهنگ جامعهی مقصد اصلا قابل درک نیستند. شما باید بهترین معادل را با توجه به فرهنگ جامعهی مقصد پیدا کنید. به گروه سنی مخاطب خود توجه کنید. اگر کتاب برای کودکان است، سعی کنید که لحن کودکانه را حفظ کنید. اصل امانتداری را رعایت کنید. در انتخاب معادل کلمات دقت لازم را داشته باشید. مواظب باشید از متن اصلی فاصله نگیرید و خواننده را دچار بدفهمی نکنید.
برای ترجمه موفق کتاب هیچ چیز بهتر از کسب تجربه نیست. مترجمان تازه وارد می توانند در سایت ببیل کلاب به صورت رایگان کتاب ترجمه کنند. در این سایت نویسندگان مختلف کتاب های خود را ارسال می کنند و مترجمان نیز پیشنهاد ترجمه کتاب را به نویسنده مورد نظر خود می دهند. اگر کتاب ترجمه شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و سایت بیبل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می گذارند. از معایب این کار این است که ممکن است کتابی که ترجمه کردهاید به فروش نرود و هیچ درآمدی نداشته باشید. از مزایای آن هم این است که نام شما بهعنوان مترجم روی جلد کتابهایی که در سایتهای جهانی مثل آمازون، سکربید به فروش گذاشته میشوند، میآید.
سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه فیلم و … به صورت تضمینی ، همراه با بازخوانی ترجمه.
چکیده پایان نامه خلاصه ای از مقاله یا تحقیق با محتوای طولانی تر است. به خوانندگان این امکان را می دهد که به سرعت تشخیص دهند که آیا مقاله شما ارزش خواندن را دارد. تمام خلاصه ها باید موارد زیر را شامل شوند :
چکیده پایان نامه در ابتدای سند و باید آخرین چیزی باشد که می نویسید. در پایان نامه یا تز، آن را در صفحه جداگانه، بعد از صفحه عنوان و و قبل از فهرست مطالب قرار دهید. بیشتر چکیده ها در حدود ۱۵۰-۳۰۰ کلمه هستند، اما طول آن به آنچه که به شما واگذار شده است بستگی دارد، غالباً به شما یک حد مجاز تعداد کلمات داده می شود.
تقریباً همیشه باید هنگام نوشتن یک پایان نامه، تز، مقاله یا ارسال مقالات به ژورنال های دانشگاهی، یک چکیده را درج کنید.
در همه این موارد، چکیده آخرین چیزی است که شما می نویسید. این باید یک متن کاملاً مستقل و متناسب با نوشته شما باشد، نه یک بخشی که از یک رساله یا مقاله دیگر کپی شده است. هدف از چکیده، گزارش اهداف اصلی و نتایج تحقیقات شماست، و باید به تنهایی برای کسی که مقاله کامل یا منابع مرتبط شما را نخوانده است، کاملاً قابل درک باشد.
موضوع و اهداف
با مشخص کردن هدف تحقیق خود شروع کنید. بسته به نوع تحقیق، این ممکن است به یک یا چند روش زیر تنظیم شود:
حل مشکل پژوهش: پژوهش شما چه مشکل عملی یا نظری را حل می کند؟
هدف: پژوهش برای انجام چه کارهایی انجام میگیرد؟
سؤال (های) پژوهش: شما می خواهید به چه چیزی دست پیدا کنید؟
بیانیه پایان نامه: استدلال شما چیست؟
اصول و متدولوژی
هنگامی که هدف اصلی مقاله یا پایان نامه خود را تعیین کردید، روش ها و اصولی را که برای دستیابی به آنها استفاده کردید، مشخص کنید. این قسمت باید شرح صریح کارهایی که انجام دادید در یک یا دو جمله باشد. این مورد معمولاً به زبان ساده گذشته نوشته می شود زیرا به اقدامات انجام شده اشاره دارد.
مصاحبه های نیمه نهایی با ۲۵ شرکت کننده انجام می شود.
مصاحبه های نیمه نهایی با ۲۵ شرکت کننده انجام شد.
موفقیت ها و موانع موجود را در این گام ارزیابی نکنید. هدف این نیست که در مورد نقاط قوت و ضعف این روش گزارشی ارائه دهید، بلکه باید خواننده را در مورد رویکرد و رویه های کلی که استفاده کرده اید مطلع کنید.
لینک های مرتبط :
ترجمه چکیده مقاله | ترجمه مقاله | ترجمه مقاله به انگلیسی | ترجمه تخصصی کتاب
نتایج
در مرحله بعد، نتایج اصلی تحقیق را خلاصه کنید. این بخش از چکیده می تواند در زمان فعل حال یا گذشته باشد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان داده است که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان می دهد که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان داد که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
بسته به اینکه تحقیق شما چقدر طولانی و پیچیده است، ممکن است نتوانید تمام نتایج را در اینجا مطرح کنید. سعی کنید فقط مهمترین یافته هایی را که به خواننده امکان درک بهتر نتیجه گیری های شما را می دهد، برجسته کنید.
در آخر، نتیجه گیری اصلی تحقیق خود را بیان کنید: پاسخ شما به مشکل با مسئله چیست؟ خواننده باید با درک روشنی از نکته اصلی که تحقیقات شما اثبات کرده یا استدلال کرده است پایان یابد. نتیجه گیری معمولاً به روش ساده فعلی نوشته می شود.
بر اساس این نتایج ، نتیجه گرفتیم که مصرف قهوه باعث افزایش بهره وری می شود.
بر اساس این نتایج ، نتیجه می گیریم که مصرف قهوه باعث افزایش بهره وری می شود.
اگر محدودیت های مهمی در پژوهش شما وجود دارد (برای مثال ، مربوط به اندازه یا نوع نمونه) ، باید در چکیده پایان نامه آنها را بطور خلاصه ذکر کنید. این به خواننده اجازه می دهد تا اعتبار و تعمیم پذیری تحقیقات شما را به طور دقیق ارزیابی کند.
اگر هدف شما حل یک مسئله عملی بوده است، نتیجه گیری ممکن است شامل توصیه هایی برای انجام باشد. در این صورت می توانید به طور خلاصه پیشنهادات خود را ارائه دهید.
کلید واژه ها
اگر مقاله شما قرار است منتشر شود ، شما ممکن است در انتهای چکیده لیستی از کلمات کلیدی را اضافه کنید. این کلمات کلیدی باید به مهمترین بخش های تحقیق مربوط شوند.
نکاتی برای نوشتن چکیده
این می تواند یک چالش واقعی باشد که بتوانیم کل پایان نامه خود را فقط در چند صد کلمه متراکم کنید، اما چکیده، اولین قسمت (و گاهی اوقات تنها) بخشی است که مردم می خوانند، بنابراین درک درست آن مهم است. این راهکارها می توانند در شروع کار به شما کمک کنند.
برای هر فصل یا بخش، کلمات کلیدی را ذکر کرده و ۱-۲ جمله را تهیه کنید که یک نکته اصلی را مطرح می کند. در مرحله بعد ، جملات را مرور کنید و ارتباط و انسجام را در جهت رسیدن به استدلال درست دنبال کنید.
چکیده باید یک نسخه متراکم از کل داستان باشد و اطلاعات کامل را فقط باید در متن اصلی پیدا کرد. چکیده خود را مجدداً بررسی کنید تا مطمئن شوید خلاصه ای از استدلال کلی شما ارائه می شود.
چکیده پایان نامه های دیگران را بخوانید
بهترین راه برای یادگیری اصول نوشتن چکیده در رشته و تخصص شما، خواندن مطالب دیگران است. احتمالاً در حین انجام پژوهش مطالب بسیاری از مقاله های دیگران را خوانده اید، سعی کنید از آنها به عنوان چارچوبی برای ساختار و سبک خود استفاده کنید. همچنین می توانید نمونه های بسیاری از پایان نامه ها را در پایگاه های ثبت پایان نامه بیابید.
واضح و مختصر بنویسید
یک چکیده خوب، کوتاه اما تأثیرگذار است. بنابراین مطمئن شوید که هر کلمه مفهوم دارد. هر جمله باید به وضوح یک نکته اصلی را بیان کند.
از کلماتی که بی دلیل و بی مورد باعث طولانی شدن نوشته می شود خودداری کنید و همجنین از اصطلاحات مبهم که نیاز به توضیح دارد، اجتناب کنید. چکیده پایان نامه باید برای خوانندگانی که با موضوع شما آشنا نیستند نیز قابل درک باشد.
قالب بندی خود را در نظر داشته باشید
اگر شما در حال نوشتن یک پایان نامه یا مقاله هستید یا به مجله ای مطلب ارسال می کنید، اغلب قوانین قالب بندی خاصی برای چکیده وجود دارد. حتماً دستورالعمل ها را بررسی کرده و کار خود را در قالب مشخصی انجام دهید.
همیشه به حد مجاز تعداد کلمه دقت کنید. اگر به شما هیچ دستوری در مورد طول چکیده داده نشده است، بهتر است بیش از یک صفحه ننویسید.
ایجاد محتوای مناسب کار دشواری نیست اما ایجاد محتوایی با کیفیت بالا، مفید و جذاب یک چالش واقعی است. دلیل این امر آن است که نه تنها توانایی نوشتن یا دانش آن صنعت را برای تولید محتوای عالی لازم دارد بلکه به وقت و انرژی نیز نیاز دارد. برای بسیاری از مشاغل کوچک، این زمان و انرژی بهتر است صرف راضی نگه داشتن مشتری و اداره امور تجاری می شود.
ایجاد محتوا بخش مهمی از بازاریابی دیجیتالی است، بنابراین چگونه می توان بدون اینکه کل روز را برای نوشتن صرف کرد، محتوای وب سایت عالی ایجاد کرد؟ پاسخ برون سپاری تولید محتوا است.
سفارش تولید محتوا یکی از مسائلی است که امروزه دغدغه بسیاری از شرکت ها و کسب و کارها است زیرا بازاریابی از طریق محتوا، به وسیله تولید و انتشار محتوا صورت می پذیرد. همچنین یکی از مهمترین عوامل تاثیر گذار در سئوی سایت نیز، تولید محتوا می باشد. از این رو کسب و کارها و شرکتها به دنبال سفارش تولید محتوا خوب هستند.
جذب مخاطب یکی از اصلی ترین اهداف تولید محتوا برای یک سایت می باشد. هر چه محتوای موجود در یک سایت با کیفیت تر باشد افراد بیشتری به سایت مراجعه خواهند نمود و بیشتر به خرید محصولات یا استفاده از خدمات سایت تشویق خواهند شد. این روزها اغلب وب سایتها محتوا تولید میکنند؛ اما برگ برنده در دستان سایتی است که به تولید محتوا بهینه و سازگار با موتورهای جستجو پرداخته است.
محتوای منتشر شده توسط شرکت شما همیشه باید از کیفیت بالایی برخوردار باشد. هرگز کیفیت را فدای حجم نکنید. انتشار مداوم مطالب جدید می تواند در جذب مشتریان جدید بسیار مؤثر باشد. محتوای با کیفیت همچنین باعث افزایش اعتبار برند شما می شود و منجر به مشتریان وفادارتر می شود. محتوای منتشر شده همیشه باید توسط مخاطب به راحتی قابل درک و هضم باشد. این بدان معنی است که مفاهیم پیچیده باید ساده شده و اصطلاحات فنی نیز ترجمه شوند. علاوه بر این ، محتوا باید به درستی اصلاح شود تا متناسب با انواع کانال ها و دستگاه ها باشد.
برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید هدف خود از تولید محتوا را مشخص نمایید :
پس از مشخص شدن هدف محتوا سپس باید تصمیم گرفت که محتوا در چه قالب و فرمتی تولید شود :
سامانه ترجمتن با بکارگیری تعداد زیادی از نویسندگان متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار اقدام به تولید محتوای اختصاصی می نماید. تولید محتوا در ترجمتن بر سه اصل تکیه دارد تولید محتوای باکیفیت، تحویل محتوا در زمان تعیین شده و مقرون به صرفه بودن.
محتوا می تواند از منابع انگلیسی تحقیق و سپس ترجمه شود و یا اینکه به صورت کاملاً تحقیقی از ابتدا تا انتها تألیف شود یا اینکه تلفیقی از تألیف و ترجمه باشد.
در ترجمتن همچنین تولید محتوا به زبان هایی غیر از فارسی نیز انجام می گیرد، به طور مثال تولید محتوا به انگلیسی، تولید محتوا به عربی، تولید محتوا به ترکی، تولید محتوا به فرانسوی، تولید محتوا به آلمانی و سایر زبان ها.
همچنین علاوه بر خدمات تولید محتوا به زبان های مختلف، میتوانید برای محتوای سایت خود، از خدمات ترجمه سایت استفاده کنید و محتواهای موجود در سایت را به زبان مخاطبین خود ترجمه کنید.
محتوای تولید شده در ترجمتن منحصر به فرد، غیر کپی و بر اساس به روزترین استاندارد های سئو بوده و از رفرنس های معتبر برای تولید آنها استفاده می شود.
برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید موضوع، عنوان و کلمات کلیدی محتوای خود را مشخص نمائید. پس از آن باید تعیین نمائید که محتوا به صورت ترجمه و یا تألیفی باشد و اینکه سئوی محتوا برای شما اهمیت دارد یا خیر. کارشناسان ما در تمامی این زمینه ها به صورت رایگان به شما مشاوره خواهند داد.
در ترجمتن جهت جلب اعتماد مشتری، خدمات تولید محتوا با نگارش یک متن تستی شروع میشود. متنی که با هدف تجاری برند شما همسو باشد و در عین حال با تمام استانداردهای گوگل منطبق باشد. پس از تولید هر محتوا، ویراستار سئو آن را بررسی کرده تا از کیفیت محتوا جهت نتیجه گیری بهتر اطمینان حاصل شود.
هزینه تولید محتوا به عوامل زیر بستگی دارد:
– تألیفی و یا ترجمه بودن محتوا
– تخصصی و یا عمومی بودن آن
– تعداد کلمات محتوا
– حجم کل سفارش (هرچه بیشتر باشد تخفیف بیشتری اعمال می گردد)
سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات تولید محتوای سئو شده ، ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و … همراه با بازخوانی می باشد. کلیه خدمات به صورت تضمینی و با ضمانت بازگشت وجه همراه است.
یکی از هیجان انگیزترین و ارزشمندترین راه ها برای استفاده از مهارت انگلیسی تان، این است که در شغلی شروع به کار کنید که با زبان انگلیسی سروکار دارد. اگر به دنبال کاری می گردید که در یک کشور انگلیسی زبان باشد یا نیاز باشد که به انگلیسی صحبت کنید، می بایست برای درخواست، یک رزومه (CV) به زبان انگلیسی ارسال کنید. برای ترجمه رزومه تان از زبان رسمی کشور خود به زبان انگلیسی، لازم هست که چند نکته ی مهم را در ذهن خود بسپارید:
در یک سری از کشورهای خاص، احتمالاً طبیعی است که رزومه، حاوی اطلاعات شخصی و همینطور یک تصویر واضح از شخص باشد، بدین ترتیب مدیران استخدام هم یک ذهنیت مشخص از اینکه شما چه کسی هستید بدست می آورند.
با این حال، در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان ، این درخواست برای شرکت ها غیرقانونی است و شما مجبورید از ترجمه ی اطلاعات شخصی و تصاویر خود دست بردارید. به شرکت ها این اجازه داده نشده که اینگونه موارد را از متقاضی شغل درخواست کنند چون ممکن است یک عمل تبعیض آمیز به نظر برسد. بنابراین، مطمئناً آنها از بین نامزدها، تنها براساس تجربه و مدارک تحصیلی شان، یکی را انتخاب می کنند.
*شما به هیچ وجه مم به لیست کردن این موارد نیستید. مرتبط ترین اطلاعات این است که آیا شما حق کار کردن در کشوری که درخواست کار داده اید را دارید یا نه. اگر این بدیهی نیست، بهتر است آن را در کاور رزومه قید کنید.
پس از اینکه استخدام شدید، احتمالاً کارفرمای شما چند اشتباه گرامری که در انگلیسی مرتکب می شوید را نادیده می گیرد. البته اگر انگلیسی، زبان اول شما نباشد!
اما رزومه ی شما، نمادی از خود شماست و حتی قبل از اینکه خودتان مدیر استخدام را ملاقات کنید، رزومه، شما را به نمایش می گذارد. بسیار مهم است که در اولین برخورد، تأثیر خوبی برجای بگذارید و نشان دهید که از سطح زبان انگلیسی تان رضایت دارید. بنابراین به کیفیت ترجمه رزومه خود اهمیت دهید.
1- به جزئیاتِ ریز، توجه کنید
مدتی طول می کشد تا به حروف اضافه و سایر جزئیات کوچک تسلط یابید اما به هرحال، برای اینکه طبیعی به نظر برسید، بسیار اهمیت دارند. در ادامه، رایج ترین نمونه ها را گردآوری کردیم که می تواند برای درخواست شغل مفید واقع شود.
2- برای راهنمایی، از خودِ آگهی استخدام استفاده کنید.
خودِ آگهی استخدام یک ابزار عالی است تا با اصول پایه به شما کمک کند و حتی برای راهنمایی بیش تر، می توانید به شرح وظایفِ شغل های مشابه هم مراجعه کنید. در شرح این مشاغل، مهارت های زیادی را می بینید که کارفرما به دنبال شان می گردد. کلمه به کلمه کپی نکنید، بلکه از این توضیحات به عنوان راهنمایی برای انواع کلماتی که در صنعت استفاده می شود و نحوه عملکرد آنها در یک جمله استفاده کنید.
3- از دیگران کمک بگیرید.
احتمالاً غیر از مواردی که ذکر شد، کلمات تخصصی بیش تری هم هست که دوست دارید در رزومه ی خود قید کنید. یک راه بسیار خوب برای اینکه با کلمات آشنا شوید و موقع ترجمه رزومه خود به زبان انگلیسی حس بهتری داشته باشید، این است که زمانی را صرف کنید و کلمات تخصصی مربوط به تجارت را یاد بگیرید.
اینکه از دوستان و اساتید خود بخواهید نگاهی به رزومه تان بیندازند، هم ایده ی خوبی است. مطمئن شوید که پس از گذشت یک یا دو روز، دوباره آن را بررسی می کنید تا اگر اشتباهاتی وجود داشته باشد که بار اول ندیده اید، دفعات بعدی آنها را رفع نمایید. اگر سوالات بیش تری دارید، از دیکشنری ها و وب سایت های زیادی که انجمن های آنلاین دارند استفاده کنید چون آنها منابع عالی هستند تا از انگلیسی زبانان کمک بگیرید.
ترجمه رزومه برای شغل شاید شما را بترساند، اما در عین حال، فرصت هیجان انگیزی است تا مهارت های تان را به نمایش بگذارید.
با استفاده از سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن می توانید از خدمات ترجمه رزومه ، ترجمه مقاله تخصصی ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه زبان سایت و … به صورت تضمینی بهره مند شوید.
عدم آشنایی با اصول ترجمه مقاله ، آشنا نبودن با اصول نگارش مقالات یا رعایت نکردن این اصول از جمله دلایلی هستند که باعث می شود سالانه هزاران مقاله که برای نشریات مختلف ارسال می شوند مورد قبول واقع نشوند و زمان و سرمایه نویسندگان آن ها به هدر رود.
فرآیند اعتبارسنجی مقالات برای چاپ در نشریات از قرن هفدهم آغاز شد و مقالاتی که ارسال می شد توسط چند استاد در همان رشته خوانده می شد تا صلاحیت آن تایید گردد. از آن زمان این فرآیند ادامه داشته است تا اینکه امروزه کمتر مجله علمی یا نشریه ای یافت می شود که از این مقوله مستثنی باشد. این فرآیند را اصطلاحا داوری همتا (Peer Review) می نامند و سالانه بین ۴۰ تا ۹۰ درصد مقالاتی که ارسال می شوند در این مرحله برگشت داده می شوند که این میزان به ژورنال مربوطه بستگی دارد. از این میزان می توان به اهمیت اصول ترجمه و اصول نگارش مقالات پی برد.
زبان اکثر مجلات بین المللی انگلیسی است و لازم است پس از نگارش مقاله به زبان فارسی آن را به انگلیسی برگردانیم. این مرحله گام بسیار مهمی است زیرا بسیاری از مجلات پس از بررسی فنی، مقالات را از لحاظ زبانی و ترجمه داوری می کنند و در صورت اینکه کیفیت آن پایین باشد مقاله مرجوع می شود. رعایت اصول ترجمه در این مرحله ضروری است.
آشنایی با زبان انگلیسی، آشنایی با کلمات تخصصی هر رشته و آشنایی با ادبیات مقاله نویسی از اصول ترجمه مقاله و لازمه تدوین مقاله ای خالی از ایراد زبانی م یباشد. ترجمه مناسب برای انتقال مفاهیم مورد نظر نیز لازم و حیاتی میباشد.
چهار نکته را در مورد زبان مقاله باید مدنظر داشت، زبان مقاله باید بدون غرض، واضح و روشن، دقیق و کوتاه باشد. حال میخواهیم به چند مشکل رایج در ترجمه اکثر مقاله ها اشاره کنیم، در ترجمه اکثر مقالات:
در ترجمه مقاله جملات بلند باید به جملات کوتاه تر شکسته شوند و باید دقت شود که جملات کوتاه و مستقیم باشند و مفهوم را به طور واضح برسانند. توصیه می شود که تعداد کلمات یک جمله بین ۱۲ تا ۱۷ کلمه باشد.
در ترجمه مقاله باید به زمان جملات دقت شود، به جز در جملات خبری که در ابتدای چکیده یا مقدمه نقل می شوند و معمولاً بار علمی ندارند، در باقی مقاله باید تنها از دو زمان استفاده شود: حال ساده و گذشته ساده. برخلاف نوشتار زبان فارسی که ماضی نقلی کاربرد بسیاری در تشریح روش آزمایش دارد، در ترجمه مقاله باید زمان ها مطابق با استانداردها انتخاب شوند.
با توجه به اصول ترجمه مقاله ، حال ساده در ترجمه حقایق و فرضیه ها به کار برده می شود و گذشته ساده در ترجمه بخش مواد و روش ها یا روش شناسی مقاله مورد استفاده قرار می گیرد. معمولا این بخش در زبان فارسی به صورت ماضی نقلی بیان می شود در حالیکه در استاندارهای ترجمه این بخش باید در گذشته ساده نوشته شود. این یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقالات توسط مترجمین مبتدی می باشد.
در بخش روش ها حتماً جملات را به صورت مجهول ترجمه کنید اما از آنجایی که جملات معلوم برای خواننده گیراتر و جذاب تر می باشد، در سایر قسمت ها از این جملات استفاده کنید.
در ترجمه مقالات از حشو بپرهیزید. از زیاده روی در قیدهایی مانند however، in addition to و مانند اینها اجتناب کنید.
قبل از نگارش یک مقاله ابتدا مطمئن شوید که شرایط و اطلاعات لازم برای نوشتن مقاله را دارا می باشید؛ یعنی اطلاعاتی را در دست دارید که باعث ارتقای سطح دانش و شناخت در یک زمینه پژوهشی خاص می گردد؛ مثلاً، با استفاده از خلاقیت، روش ها و نتایج نوینی برای ارائه در یک زمینه خاص دارید، نتایج پژوهش های پیشین را بهبود بخشیده اید یا تفسیر و تحلیل جدیدی از آنها بدست آورده اید. از کپی برداری یا ارائه نتایج غلط در مقاله تان اجتناب کنید.
می توان خصوصیات یک مقاله قوی را این طور برشمرد:
نوع مقاله خود را بشناسید. به طور کلی سه نوع مقاله داریم:
مقالات کامل(اصلی): این مقالات نتیجه کامل تحقیق و پژوهش و تلاش شما هستند و به طور کامل منعکس کننده نتایج و روش های کارتان می باشند.
مقالات کوتاه: این مقالات هنگامی که نتیجه جالبی بدست می آورید و می خواهید پیش از کامل شدن تحقیق و نهایی شدن آن همگان از آن مطلع شوند مورد استفاده قرار می گیرند. معمولاً ساختاری کوتاه و خلاصه دارند.
مقالات تحلیلی(دیدگاه ها): این دسته مقالات به بررسی مقالات و کارهای صورت گرفته روی یک موضع خاص در زمینه تحقیقاتی و پژوهشی شما می پردازند.
مشخص کردن نوع مقاله بسیار حائز اهمیت میباشد و میتواند مسیر را برای شما روشن کند. برای این کار می توانید با استاد راهنما م کنید.
مقالات تحلیلی بیشترین تعداد دفعات ارجاع را در طول سال های پس از انتشارشان دارند. مقالات کوتاه در دوره ای کوتاه پس از چاپ بیشتر از مقالات کامل به آنها ارجاع داده می شود؛ در حالی که با گذشت زمان مقالات کامل جای مقالات کوتاه را می گیرند. از این تفسیر می توان نتیجه گرفت این سه نوع مقاله از لحاظ دفعات ذکر شدن (citation) با هم متفات هستند.
ضریب تاثیر (Impact Factor)معیاری است که نشان میدهد مقالات یک نشریه چقدر محبوب هستند و توسط خواننده ها مطالعه می شوند و همچنین چقدر در سایر مقالات به آن ها ارجاع داده می شوند. البته این معیار با تاثیر از تمامی مقالات یک نشریه یا ژورنال می باشد و نشان دهنده این مساله نیست که چند بار به یک مقاله مشخص ارجاع داده شده است زیرا ممکن است به برخی مقالات همچون مقالات تحلیلی بارها ارجاع داده شود درحالیکه به برخی مقالات آن نشریه هرگز ذکر نشوند.
همچنین انتخاب نشریه مناسب با توجه به جامعه هدف موردنظر نیز از دیگر گام های مهمی است که باید در انتخاب آن دقت داشته باشیم. اگر نشریه نامناسبی را انتخاب کنید مقاله شما با مخاطب صحیح مواجه نمیشود و احتمالا مقاله شما در همان مراحل اولیه توسط سردبیر مرجوع خواهد شد. نکات زیر را در مورد نشریات مختلف مورد بررسی قرار دهید و نشریه مناسب را انتخاب کنید:
همچنین دقت داشته باشید همزمان مقاله خود را برای چندین مجله ارسال نکنید زیرا سردبیر نشریه به راحتی به این موضوع پی خواهد برد و مقاله شما مرجوع خواهد شد. این کار بر خلاف عرف اخلاقی بین المللی نیز می باشد.
همانطور که گفته شد، استاد راهنما بهترین گزینه شما برای م می باشد تا بتوانید حوزه و نشریه مناسب خود را به درستی انتخاب کنید.
تمامی ژورنال ها بخشی به نام راهنمای نویسندگان (Guides of Authors) دارند که در این راهنما قالب استاندارد آن ژورنال و نکات ضروری ذکر شده است، به خصوص در مورد ارجاع دادن مقالات. توصیه می شود حتما پیش از نوشتن و ارسال مقاله تان به این بخش مراجعه کنید.
ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که انواع خدمات ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه کتاب ، ترجمه رزومه، ترجمه کاتالوگ و بروشور ، ترجمه وب سایت و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ارائه می دهد.
وقتی صحبت از ترجمه می شود، صدها ابزار برای انتخاب مترجمان وجود دارد. چالش، کمبود نرم افزار نیست بلکه یافتن بهترین ابزار برای اهداف خاص ما است. چندی پیش، لیستی از بهترین ابزارهای رایگان را برای مترجمان فریلنسر گردآوری کردیم. امروز، تمرکز ما روی کیفیت ترجمه و بهره وری آن است. با در نظر گرفتن این دو هدف، لیستی از ۷ ابزار را برای شما فراهم کرده ایم که به شما کمک می کند ترجمه های بهتری داشته باشید.
تناقضات، غلط های املایی و … برای مترجمان بسیار بد است؛ همچنین پیدا کردن این اشتباهات برای آنها می تواند دشوار و وقت گیر باشد.
Xbench یک نرم افزار تضمین کیفیت (QA) رایگان است که به شما امکان می دهد تنظیمات را براساس نیاز خود تنظیم کنید و این امکان را به شما می دهد که تا زمانی که ترجمه بی نقص باشد، بتوانید کار خود را ویرایش کنید. به این ترتیب، بدون نیاز به یافتن خطا به صورت دستی، در وقت خود صرفه جویی می کنید و کیفیت ترجمه شما به میزان قابل توجهی بهبود می یابد. علاوه بر این، در صورت نیاز، این نرم افزار می تواند به صورت یکپارچه به ابزارهای CAT متصل شود (برای مثال، می توانید فایل های دو زبانه Trados Studio را آپلود نمائید).
Xbench همچنین حافظه های ترجمه را می خواند. چندین نسخه از این نرم افزار در دسترس است که می توانید نسخه های قدیمی را به صورت رایگان جستجو کنید.
استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت ها توسط مترجمین امری طبیعی است، اما بررسی موارد مختلف در طول یک پروژه می تواند کار مترجم را کُند کند. نوار ابزار TermWiki به شما امکان می دهد تا اصطلاحات را در بیش از ۱۵۰ صنعت و ۹۰ زبان مستقیماً از مرورگر خود جستجو کنید. به این ترتیب، شما می توانید با دقت و بدون افت در سرعت کار، ترجمه کنید. جدای از پیدا کردن اصطلاحات تنها با چند کلیک، می توانید به خودتان نیز کمک کنید. گزینه مرور عبارات نیز بسیار مفید است ، زیرا شما را مستقیماً به لیست کاملی از اصطلاحات TermWiki می برد. این نرم افزار رایگان را امتحان کنید و ببینید که چرا این ابزار جزء ارزشمندترین ابزارهای مترجمین برای مدیریت نیاز توسعه اصطلاحات و واژگان آنهاست.
SmartCat یکی از بهترین ابزارهای مبتنی بر مرورگر برای مترجمان است. این کار برای زبان شناسانی که در تیم کار می کنند، بسیار مفید است، زیرا کار مشترک را آسان می سازد. همه افراد حاضر در تیم می توانند همزمان پروژه را باز و ویرایش کنند و کارها نیز قابل تقسیم است. این یک راه حل برای صرفه جویی در تلاش شما طراحی شده است، زیرا برای تکمیل مراحل مختلف ترجمه خود نیازی به جابجایی بین نرم افزار ندارید. به این ترتیب، می توانید واژه نامه ها و حافظه های ترجمه خود را قبل از ترجمه بارگیری کنید، با همکار خود ویرایش کنید، از ویژگی بررسی کنترل کیفیت استفاده کنید تا از کیفیت نهایی برتر برخوردار باشید و در صورت تمایل از عملکرد ترجمه ماشینی بهره مند شوید. در این ابزار یک بازار وجود دارد که می توانید در آن مشتری پیدا کنید.
TMXEditor یک برنامه دسکتاپ است که برای ویرایش حافظه های ترجمه با فرمت tmx. طراحی شده است. با استفاده از این ابزار، می توانید محتوای تمام حافظه های ترجمه خود را پردازش و ویرایش کنید، پرونده ها را ادغام یا تقسیم کنید، زمینه های تکراری و غیره را حذف کنید. علاوه بر این، به شما امکان می دهد با هر ترکیبی از زبان کار کنید. سپس می توانید پرونده های tmx. را در ابزار CAT معمول خود وارد کنید. TMXEditor بهترین دوست شما خواهد بود اگر شما عاشق ادغام کردن حافظه های ترجمه یک صنعت یکسان در یک حافظه ترجمه بزرگ باشید. در این صورت می توانید در طول انجام پروژه در تلاش و زمان خود صرفه جویی کنید.
BoothMate که در بین مترجمان محبوب است، برای مدیریت اصطلاحات، استخراج اصطلاحات از متون برای ساخت واژه نامه ها، به اشتراک گذاشتن این واژه نامه ها با دیگر زبان شناسان، مشاوره با فرهنگ لغت و یادگیری از طریق فلش کارت ها ایده آل است. نتیجه این، ترجمه هایی دقیق است که دیگر لازم نیست وقتی را برای انجام کارهای اصطلاحات دستی صرف کنید. شما حتی می توانید لغت نامه های خود را به صورت آفلاین کنکاش کنید، فقط مطمئن شوید که برنامه را با اتصال به اینترنت باز کنید زیرا اطلاعات را به طور خودکار همگام سازی می کند.
از PDFescape برای تبدیل PDF به قالب های قابل ویرایش، ادغام PDF ها با یکدیگر، درج یا تغییر متن، استفاده از ابزار ترسیم، اضافه کردن تصاویر، قرار دادن صفحات جدید، فرم های علائم و غیره استفاده می شود. علاوه بر این، می توانید با افزودن امضاهای الکترونیکی و واترمارک ها، امنیت پرونده خود را بهبود بخشید. با اینکه ساعت ها زمان صرف انتقال PDF های مشتری به فایل های text editor کنید، خداحافظی کنید.
Grammarly برای تصحیح آنچه که آنلاین می نویسید مثل پست الکترونیکی، پست شبکه های اجتماعی، ترجمه های مبتنی بر ابر و … شگفت انگیز است. همچنین بهترین دوست نویسنده است. به راحتی می توانید این ابزار را به عنوان یک توسعه در مرورگر وب خود ادغام کنید. در میان تمام ابزارهای موجود برای مترجمان آنلاین ،Grammarly یکی از جامع ترین آنهاست: خطاهای دستور زبان، نحوی و نگارشی، سبک ضعیف و حتی سرقت ادبی را تشخیص می دهد. حتی اگر نسخه پولی دارای ویژگی های بیشتری باشد اما نسخه رایگان نیز مفید است.
ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ترجمه محتوای سایت ، ترجمه متون تخصصی و … را ارائه می دهد. ترجمتن متشکل از صدها مترجم حرفه ای و متخصص می باشد از این رو کیفیت تمامی پروژه ها در ترجمتن تضمین شده است.
خدمات پارافریز مقاله یکی از مهم ترین خدماتی است که توسط تیم ترجمتن برای دانشجویان و استادان ارائه می شود، پارافریز معمولاً توسط دانشجویان درخواست می شود و مورد نیاز است. پارافریز تخصصی باید توسط اهل فن صورت گیرد، که بدون تغییر در مفهوم عبارت، بهترین کلمات را در مقاله مورد استفاده قرار دهد. پارافریز هر متن باید توسط متخصص همان متن صورت پذیرد به این صورت که اگر متنی پزشکی در دست داریم باید توسط یک پزشک که به همان زبان مسلط است صورت پذیرد.
ابتدایی ترین نوع پارافریز نقل گفته کسی به صورت سوم شخص مفرد است، برای اینکه بیشتر با خدمات پارافریز آشنا شوید مثالی عملی برایتان بازگو می کنیم. زمانی که کسی سخن یا خاطره ای می گوید به صورت اول شخص تعریف می کند و اگر شما بخواهید این مطلب را برای کس دیگری تعریف کنید قاعدتاً از سوم شخص مفرد استفاده خواهید کرد. این نوع بازگویی ابتدایی ترین نوع پارافریز محسوب می شود.
معنای لغوی پارافریز عبارت است از بیان مجدد یک نوشته با استفاده از کلماتی دیگر با همان معنا است. پارافریز از واژه لاتین paraphrasis گرفته شده است که خود مشتق از کلمه یونانی παράφρασις به معنی نحو دیگری از بیان” می باشد.
معنای اصلی کلمه پارافریر ( Paraphrase ) بازنویسی متن یا مقاله به این صورت که مفهوم متن را تغییر ندهد و با زبان دیگر به تشریح و تفسیر متن کمک کند. یکی دیگر از کاربردهای پارافریز کمک به رفع سرقت ادبی است زیرا در نگارش مقالات مهم به زبان دیگر مانند انگلیسی، همپوشانی و تشابه متنی به صورت غیرعمدی رخ میدهد، که پارافریز بسیار کمک کننده خواهد بود. خدمات پارافریز یه این صورت انجام می شود که ابتدا یک جمله را مطالعه می نمایید و مفهوم دقیق آن را درک کرده و سپس همان عبارت را با بیانی دیگر ولی با همان مضمون، بازنویسی می کنید.
هدف اصلی پارافریز معمولا کاهش سرقت ادبی می باشد در برخی سایت ها مانند سایت ISI مقالاتی چاپ می شوند که سرقت ادبی در آنها مشاهده نشود، مقالات ارائه شده معمولاً دارای منابع و رفرنس هایی هستند که مطالب آن ها بدون هیچ گونه تغییر در مقاله گنجانده شده است. این مقالات توسط سایت های علمی قابل انتشار نمی باشد و توسط سایت رد می شود. در اینگونه مواقع پارافریز به کمک آمده و با تغییر و بازنویسی جملات بدون لطمه زدن به معنا و مفهوم مقاله، مقاله ای جدید و بدون کوچک ترین سرقت ادبی در اختیار شما قرار می دهد. خدمات پارافریز تیم ترجمتن این کار را با کمترین هزینه و با بالا ترین کیفیت در اختیار شما قرار می دهد.
کاربرد دیگر پارافریز برای سئو مطالب منتشر شده بر روی سایت می باشد. همان طور که می دانید برای افزایش بازدید سایت باید روی سئو آن کار شود تا مطالب شما را در نتایج گوگل در رتبه های برتر نشان دهد. پارافریز مطالب به شما کمک می کند که با حفظ مفهوم و معنای نوشته با بیان دیگر و یک متن جدید و متفاوت داشته باشید که بسیار برای افزایش رتبه سایت مفید خواهد بود.
برای این کار نرم افزار هایی ارائه شده است که متن اولیه و متن پارافریز شده را دریافت می کند و درصد شباهت این دو متن را اعلام می کند. نرم افزار های زیادی در این زمینه مورد استفاده قرار می گیرد که اکثراً نتایج مشابهی دارند و می توان از آن ها استفاده نمود.
نرم افزار iThenticate یکی از معتبر ترین نرم افزار های تشخیص تشابه میان مقالات است که توسط سایت های علمی ارائه شده و مورد استفاده آن ها قرار می گیرد. زمانی که مقاله ای برای اینگونه سایت ها فرستاده می شود، ابتدا با استفاده از این مقالات درصد تشابه آن ها مورد بررسی قرار گرفته و اگر قابل قبول باشد توسط تیم داوری سایت مورد بررسی قرار می گیرد و سپس منتشر می شود.
پارافریز مقالات علی کار تخصصی می باشد و دانشجویان معمولاً از پس آن بر نخواهند آمد به همین دلیل باید کار را به متخصص آن بسپارید. در تیم ترجمتن افراد متخصص در چندین زمینه وجود دارند که می توانند این کار را با کیفیت بالا و با رعایت اصول اصلی نگارش برای شما انجام دهند.
پارافریز کردن درست مقاله مستم آگاهی کامل از متن و موضوع نوشته می باشد ، به این صورت که بازنویس باید تمام مقاله را مطالعه کرده و به زبان انگلیسی تسلط کامل را داشته باشد و با لحن و شیوه ای دیگر به بازنویسی مقاله با همان مفهوم اولیه بپردازد.
اگر می خواهید مقاله شما بدون هیچ مشکلی در مراکز و سایت های علمی بزرگ جهان به چاپ برسد، ما را مطلع کنید و از ما بخواهید بهترین پارافریز و بازنویسی را برایتان انجام دهیم تا هم از شر سرقت ادبی خلاص شوید و هم بازنویسی اصولی و نگارش دقیق در مقاله شما اعمال شود. و نگرانی در رابطه با عدم چاپ مقاله خود نداشته باشید.
سایت های زیادی وجود دارند که به صورت خودکار متن را پارافریز می کنند البته سایت ها عموماً انگلیسی زبان هستند و ایراد های زیادی هم دارند. اما اگر زبان انگلیس تان در حد خوب است می توانید از این سایت ها استفاده کرده و با تغییراتی که پیشنهاد می کند متن خود را بازنویسی نمایید. البته در بازنویسی، متن های تخصصی بسیار پر ایراد و اشکال هستند و برای مقالات مهم اصلا توصیه نمی شود زیرا از نظر نگارش و معنی چندان مناسب نیستند. به همین علت اگر مقاله ی مهمی را می خواهید پارافریز کنید کافیست تیم ترجمتن را در جریان قرار دهید و با راهنمایی که از تیم ما دریافت می کنید با کمترین هزینه و کوتاه ترین زمان متن پارافریز شده خود را دریافت خواهید نمود.
تیم ترجمتن از افراد بسیار متخصص تشکیل شده است که سابقه و تجربه زیادی در پارافریز متون انگلیسی و دیگر زبان ها دارد. زمانی که متن ها به ما داده می شود تمام متن به طور کامل خوانده می شود و بهترین بازنویسی بدون دخل و تصرف به معنای نوشته صورت می پذیرد و سرقت ادبی احتمالی را از بین می برد، که برای انتشار مقالات در سایت های جهانی همچون ISI از اهمیت بالایی برخوردار است. به ما اعتماد کنید و پارافریز متون خود را به ما بسپارید.
ترجمتن برای دانشجویان و اساتید خدمات دیگری همچون ترجمه مقاله به فارسی، ترجمه مقاله به انگلیسی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و … را به صورت تضمینی و همراه با بازخوانی ارائه می دهد.
دقیق ترین نرم افزار بررسی گرامر در جهان با دسترسی رایگان! خطاهای دستور زبان را از بین ببرید. به راحتی هر متنی را بهبود ببخشید. خدمات گرامرلی: قواعد پیشرفته گرامر، بررسی املاء متن، تقویت واژگان، جستجوگر سرقت ادبی و اشتباهات نوشتاری را اصلاح می کند.
با گرامرلی نوشته های واضح و عاری از خطا بنویسید. این دستیار دیجیتال نوشتار از ارتباطات واضح و مؤثر پشتیبانی می کند.
تیم Grammarly،تلاش می کند تا در هر زمان و هر مکانی که ارتباطی برقرار می شود، به همه افراد کمک کند تا صحیح بشنوند و درک درستی از مطلب به مخاطب ارائه دهد. بیش از ۲۰ میلیون نفر در سراسر جهان هر روز از این محصول پیشرفته برگرفته ازهوش مصنوعی استفاده می کنند تا نوشتار خود را تقویت کنند و آنچه را که واقعاً منظورشان است را به مخاطب منتقل کنند.
گرامرلی با استفاده از انواع روش های نوآورانه، از جمله یادگیری ماشین و یادگیری عمیق (Deep learning) زمینه های جدیدی از پردازش زبان طبیعی (NLP) را برای ارائه خدمات در محصولات خود ایجاد می کند. به همین دلیل این شرکت به عنوان یکی از خلاق ترین شرکت های هوش مصنوعی (AI) در جهان شناخته شده است.
دستیار نویسندگی گرامرلی ضمن ارائه پیشنهاداتی که فراتر از دستور زبان است، از نوشتن پاک و بدون خطا نیز پشتیبانی می کند. شما می توانید از از گرامرلی برای ویرایش و غلطگیری متون اداری، رسمی، تجاری و انواع دیگر متون تخصصی استفاده کنید.
گرامرلی (Grammarly) یک پلتفرم غلط یاب، با هدف رفع ایرادات نگارشی و گرامری و مبارزه با سرقت علمی برای بهبود متن نگاشته شده به انگلیسی است که در سال ۲۰۰۹ با هدف کمک به مردم در برقراری ارتباط مؤثرتر، توسط الکس شوچنکو (Alex Shevchenko) ماکس لیتوین (Max Lytvyn) تأسیس شد. این سامانه میتواند بیش از ۲۵۰ مورد در دستور زبان انگلیسی را در متن وارد شده از نوشتن حرفه ای گرفته تا مکاتبات روزمره بررسی کند. گرامرلی از طریق ویرایشگر آنلاین متن و نیز افزونه رایگان برای مرورگرهای کروم، سافاری و فایرفاکس در دسترس کاربران قرار دارد.
آمار :
دستیار نوشتن گرامرلی برای استفاده در سیستم عامل ها و دستگاه های مختلف، برنامه های متنوعی را ارائه می دهد تا نیازهای همه را برآورده کند. با داشتن یک حساب کاربری رایگان، می توانید نوشتن روزمره را بهبود و تقویت بخشید، در حالی که یک حساب Premium به شما کمک می کند تا از امکانات بیشتری استفاده کنید. همچنین برای تیم های کاری و شرکتی Grammarly Business و برای مؤسسات آموزشی Grammarlyedu ارائه شده است.
میلیون ها نفر به برنامه رایگان Grammarly اعتماد می کنند تا پیام ها، اسناد و پست های خود را دقیق، عاری از اشتباه و کارآمد کنند. این پلتفرم توسط بیش از ۱۰۰۰ موسسه آموزشی قابل استفاده و قابل اعتماد است.
امروز Grammarly یک رابط بصری و واقعی ارائه می دهد که برای افراد در هر کجا که تایپ می کند، از طریق افزونه های مرورگر، ویرایشگر مبتنی بر وب، افزونه های Microsoft Office ،رابط دسکتاپ و صفحه کلیدهای تلفن همراه قابل استفاده است. نسخه رایگان این دستیار نوشتار، که برای اولین بار در سال ۲۰۱۵ معرفی شد، تضمین می کند هر کسی که نیاز به برقراری ارتباط با زبان انگلیسی داشته باشد، به پشتیبانی نوشتاری گرامرلی دسترسی خواهد داشت.
ویرایشگر Grammarly
این ویرایشگر متن بصری، امکان حرفه ای در وب برای نوشتن و سفارشی کردن انواع متون شما می باشد. متن خود را در ویرایشگر وارد و یا فایل خود را آپلود کنید تا برای شما عملیات بررسی و کنترل متن انجام شود.
افزونه مرورگر گرامرلی
افزونه مرورگر Grammarly پیشنهادات تصحیح متن خود را در وب سایت ها و تمام محیط وب از جمله Google Docs ، Medium و Twitter ارائه می دهد.
استفاده گرامرلی در ماکروسافت آفیس
گرامرلی برای ماکروسافت آفیس هم زمان با این که در Word یا Outlook می نویسید، پیشنهادات متن و گرامر را برای شما به ارمغان می آورد.(فقط در ویندوز)
نسخه دسکتاپ گرامرلی
برنامه دسکتاپ گرامرلی تجربه ویرایشگر متن را برای کاربرانی که از طریق مرورگر دسترسی نداشته باشند، فراهم می کند. فقط کافیست تا فایل خود را به نرم افزار معرفی کنید.
کیبورد تلفن های همراه گرامرلی
برای نوشتن متن در تلفن های همراه، صفحه کلید Grammarly مستقیماً پیشنهادات ویرایش متن را ارائه می دهد. (برای Android و iOS)
ارتباط حرفه ای برای تیم شما
با Grammarly Business ،هر یک از اعضای تیم شما می توانند مطالب معتبر و بدون خطا را ایجاد کنند.
Grammarly Premium فراتر از دستور زبان است تا به شما کمک کند اطمینان حاصل کنید که همه چیزهایی که می نویسید واضحپ، جذاب و حرفه ای است.
سایر ویژگی های گرامرلی :
آیا گرامرلی رایگان است؟
Grammarly یک برنامه رایگان با نسخه پرمیوم است. عملکرد اصلی ارائه شده شناسایی بیشتر خطاهای هجی و گرامر که برای شما هیچ هزینه ای ندارد. اما اگر نسخه قوی تری می خواهید، باید هزینه آن را ماهیانه یا سالیانه بپردازید.
آیا Grammarly متعلق به Google است؟
این برنامه متعلق به شرکت Grammarly در سانفرانسیسکو کالیفرنیا است.
Grammarly یک شرکت فناوری است که با استفاده از هوش مصنوعی و پردازش زبان طبیعی، یک ابزار نوشتن دیجیتال را توسعه می دهد.از طریق الگوریتم های یادگیری ماشینی و یادگیری عمیق، محصول گرامرلی خدمات بررسی گرامر، چک کردن هجی و کشف سرقت ادبی را ارائه می دهد به همراه پیشنهاداتی در مورد نوشتن وضوح، نتیجه گیری، واژگان، سبک تحویل و لحن. این نرم افزار برای اولین بار در ژوئیه ۲۰۰۹ منتشر شد. Grammarly مقر آن در سان فرانسیسکو است و دفاتر دیگری در کییف، نیویورک و ونکوور دارد.
آیا Grammarly برای استفاده امن است؟
گرامرلی متعهد است که از امنیت اطلاعات شما محافظت کند و برای محافظت از آن تمام تلاش خود را می کند.
آیا گرامرلی ویروس است؟
بدافزار نوعی نرم افزار غیرقانونی است که برای آسیب رساندن به دستگاه شما ایجاد شده است. همچنین به عنوان نرم افزار مخرب” شناخته می شود. بر خلاف اکثر بدافزارها، گرامرلی نمی تواند روی دستگاه شما اجرا شود مگر اینکه شما تصمیم به نصب آن بگیرید. شما می توانید Grammarly را در هر زمان پاک کنید و آن را از دستگاه خود حذف کنید.
آیا گرامرلی برای دانش آموزان مفید است؟
برای نوشتن در هر لحظه و برای هر کسی، از وبلاگ نویسان گرفته تا دانشجویان و هرکسی که می نویسد، مناسب است. در هنگام استفاده از آن برای اسناد حرفه ای، دقت بیشتری داشته باشید. Grammarly برای استفاده بسیار آسان است و قدرتمندترین بررسی گرامر آنلاین است.
چگونه می توانم Grammarly را به Gmail اضافه کنم؟
برای نصب افزونه مرورگرGrammarly ،Google Chrome را باز کرده و وارد فروشگاه Chrome شوید و برای شروع بارگیری، روی افزودن به Chrome کلیک کنید. و همچنین میتوانید Firefox را باز کنید و به صفحه Extension Firefox مراجعه کنید تا افزونه مرورگر Grammarly را نصب کنید. برای شروع بارگیری، روی افزودن به Firefox کلیک کنید.
چگونه می توانم Grammarly را در Word استفاده کنم؟
از طریق مسیر زیر اقدام کنید :
Microsoft Office (or File) > Word Options > Add-ins > Under Manage select COM Add-ins > Go > Check Grammarly > Click OK
ببینید آیا برگه Grammarly در Word یا Outlook ظاهر شده است یا خیر.
آیا گرامرلی می تواند رمزهای من را ببیند؟
Grammarly از دسترسی به هر چیزی که در فیلدهای متنی با عنوان رمزهای حساس، مانند فرم های کارت اعتباری یا فیلدهای رمز عبور جلوگیری می کند.
ترجمتن اولین سامانه ترجمه به سبک اروپایی در ایران، ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله ISI، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی، ترجمه متن سایت، ترجمه صوتی، ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت می باشد.
ترجمه مقاله تخصصی نیازمند فرد متخصص و علم شناس همان حوزه است که به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد. علم در جهان به صورت روز افزون در حال پیشرفت می باشد. به همین دلیل دانستن زبان انگلیسی یکی از مهم ترین روش ها برای دستیابی به اطلاعات روز جهان می باشد. اما اگر تسلط زیادی بر زبان انگلیسی ندارید، نباید نگران باشید، زیرا می توانید مقالات مهم خود که نیاز به ترجمه ی آنها دارید را به مترجمین کاردان و متخصص بسپارید تا در کمترین زمان ممکن بهترین کیفیت را با ترجمه ای روان و سلیس دریافت نمایید. علم برق گستره ی زیادی دارد و از گرایش های زیادی نیز تشکیل شده است از این رو ترجمه مقاله برق باید توسط فرد متخصص و زبان شناس صورت پذیرد.
رشته برق دارای شاخه های زیادی همچون قدرت، الکترونیک، مخابرات و … می باشد که هر مقاله با توجه به شاخه آن دارای اصطلاحات ویژه ای نیز می باشد، به همین علت باید در ترجمه ی چنین مقالاتی بسیار دقت نمود و یا آن را به یک فرد متخصص سپرد تا متن ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباه باشد.
تیم ترجمتن از افراد متخصص در زبان و دارای سابقه در رشته های مختلف تشکیل شده است که رشته برق نیز جزو تخصص های این تیم می باشد، پس بدون هیچ نگرانی می توانید، مقاله یا کتاب خود را به ما بسپارید و ترجمه فوری آن را دریافت نمایید.
همانطور که گفتیم تیم ترجمتن دارای یک تیم متخصص در زبان انگلیسی در تمام زمینه ها و رشته ها می باشد، ترجمه مقاله برق نیز از این قائده مستثنی نمی باشد. پس می توانید تمام مقالات مورد نیاز خود را که در تمام گرایش های رشته برق هستند، بدون نگرانی به ما بسپارید. گرایش های مهمی که در برق وجود دارند و توسط تیم ما به صورت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه می شوند عبارت اند از : مدارهای مجتمع الکترونیک، افزارههای میکرو و نانوالکترونیک، سیستمهای الکترونیک دیجیتال، سیستمهای قدرت، الکترونیک قدرت و ماشینهای الکتریکی، برنامهریزی و مدیریت سیستمهای انرژی، سامانههای برقی حمل و نقل، مخابرات میدان و موج، مخابرات نوری، مخابرات سیستم، مخابرات امن و رمزنگاری، شبکههای مخابراتی و کنترل.
سایت ترجمه تخصصی آنلاین ترجمتن تخصص زیادی در ترجمه مقالات ISI دارد، اگر شما دانشجوی رشته برق هستید و نگران تأیید نشدن مقاله خود در سایت ها و مجلات علمی هستید و از مشکلات و قوانین ثبت مقاله در اینگونه سایت ها آشنایی ندارید، می توانید ترجمه تخصصی مقاله برق خود را به ما بسپارید تا با مشاوره و ترجمه دقیق تیم ما، هرچه سریع تر یک مقاله علمی در سایت معتبر ثبت کرده باشید. همچنین این سایت ها معمولا از نظر کپی رایتینگ نیز مقاله ها را مورد ارزیابی قرار می دهند تا به صورت کامل رعایت شده باشد، تیم ترجمتن چند نیرو در زمینه پارافریز و بازنویسی در زبان انگلیسی دارد که بسیار متبحر هستند. اگر نیاز به چنین ترجمه هایی دارید می توانید درخواست کنید تا ما با کمک نیرو های متخصص پارافریز مقاله تخصصی را برای شما انجام بدهیم.
یکی دیگر از خدماتی که سایت ترجمتن ارائه می دهد ترجمه کتاب است، ترجمه کتاب های تخصصی رشته برق تخصص ویژه ای می خواهد، زیرا فرد مترجم هم باید در زبان مبدأ و مقصد متبحر بوده و هم از مسائل و مطالب کتاب سر رشته داشته باشد. تیم ما در ترجمه کتاب های تخصصی ید طولایی داشته و یکی از با سابقه ترین مترجمان کتاب های تخصصی می باشد. ما برای ترجمه کتاب های رشته برق نیز از دو یا چند مترجم استفاده می کنیم که هم سرعت ترجمه بالا تر رفته و هم یک متخصص رشته برق در کنار متخصص زبان بتوانند ترجمه ی بهتری را ارائه بدهند. لازم به ذکر است که یک ویراستار و بازنویس نیز به کار آن ها نظارت خواهد داشت و از نظر نگارشی کتاب را مورد بررسی قرار خواهد داد تا بهترین کیفیت را برای شما به ارمغان بیاوریم. هزینه های این گونه ترجمه نیز مانند سایر ترجمه های تخصصی ما می باشد و نیازی به پرداخت هزینه بیشتر توسط مشتری نخواهد بود.
خدماتی که تیم ترجمتن برای شما انجام می دهد شامل ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است اما زبان های دیگر را نیز پشتیبانی می کند و اگر یک مقاله با زبان مبدأ دیگری نیز داشته باشید می توانید با م با مشاورین ما در صورت درخواست برای شما ترجمه نماییم. ترجمه مقاله تخصصی به منظور گرفتن رتبه علمی در سایت ها و ژورنال های بین المللی نیز یکی دیگر از توانمندی های سایت ترجمتن می باشد که با هزینه ی معقول و مناسب می تواند بهترین کیفت ترجمه مقاله را در اختیار شما قرار دهد. پس مقاله خود را بدون هیچ نگرانی به ما بسپارید تا بهترین ترجمه ممکن را دریافت نمایید.
یکی دیگر از خدماتی که ما ارائه می دهیم ترجمه کتاب ها و مقالات دانشجویی برای انجام پروژه های کلاسی و پژوهش های سر دستی می باشد که در صورت درخواست شما با دادن موضوع یا متن انگلیسی برای شما تهیه خواهد شد.
برآورد هزینه در سایت ترجمتن رایگان بوده و این تضمین را می دهیم که مناسب ترین هزینه را برای شما در نظر گرفته ایم ، برای برآورد هزینه ترجمه می توانید با ما در ارتباط بوده و با فرستادن متن زبان اصلی خود به ما، در کمتر از چند دقیقه هزینه ی مورد نظر را دریافت نمایید. پس از برآورد هزینه و پرداخت وجه توسط مشتری تیم ترجمه کار خود را شروع کرده و در کمترین زمان ممکن متن با کیفیت و ویراستاری شده را تقدیم شما خواهد نمود. پس نگران باشید و در صورت درخواست ترجمه هرگونه متن تخصصی رشته برق می توانید از متخصصین این حوزه در سایت ترجمتن بهره مند شوید.
مدیریت بازرگانی می تواند به عملکرد بوروکراتیک یا مدیریت روتین امور اداری، که معمولاً بیشتر درونی و واکنشی است اشاره داشته باشد. به طور کلی، مدیران بازرگانی برای دستیابی به اهداف تجارت سازمان، در یک مجموعه مشترک از امور شرکت می کنند. از طرف دیگر، مدیریت بازرگانی، به طور خاص با جنبه های فنی و عملیاتی یک سازمان مرتبط و از عملکردهای اجرایی یا استراتژیک یک مجموعه است. ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی نیازمند تخصص و دقت بالایی است چرا که تمام مقالات این حوزه روی تجارت و مدیریت بر فعالیت های تجاری تمرکز دارد.
مقالات مدیریت بازرگانی به چگونگی کنترل سود، سرمایه، هزینه و استفادهٔ بهینه از امکانات موجود میپردازد. میتوان گفت که هدف از ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی آشنایی دقیق با وظایف اساسی سازمانهای بازرگانی، افزایش مهارت و توانایی دانشجویان در شناخت مسائل مبتنی بر مدیریت، جمعآوری و تجزیه و تحلیل اطلاعات مرتبط به هر یک از این مسائل، ارزیابی راهحلهای مختلف در مورد هر مسئله، تصمیمگیری و اجرای تصمیمات میباشد.
ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی برای دانشجویانی تعریف می شود که به دنبال آموزش های با کیفیت در زمینه های مشاغل و سازمان های دولتی، در سطح ملی و بین المللی هستند.
از طریق ترجمه مقاله مدیریت بازرگانی، دانش آموختگان، دانش، مهارت و توانایی های لازم را برای حل مسئله در مشاغل آینده خود کسب می کنند.
درجه لیسانس در رشته مدیریت بازرگانی، در سطح بین المللی بسیار رقابتی است و می تواند به صورت دو زبانه، انگلیسی و اسپانیایی باشد و دانشجویان را به تحصیل در خارج از کشور از طریق توافق نامه های دانشگاه های درجه یک اروپا و آمریکا، سوق دهد.
مدیریت بازرگانی شامل کلیه جنبه های نظارت و مدیریت بر فعالیت های تجاری است. از دیدگاه مدیریت، زمینه هایی را نیز شامل می شود که شامل حسابداری، امور مالی، مدیریت پروژه و بازاریابی است.
در ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی اشاره دقیق به اداره یک تجارت اهمیت بالایی دارد و شامل عملکرد یا مدیریت عملیات تجاری و تصمیم گیری و همچنین سازماندهی کارآمد افراد و سایر منابع جهت هدایت فعالیت ها به سمت برنامه ها و اهداف مشترک است. به طور کلی، مدیریت” به عملکرد گسترده تر کنترل امور، از جمله امور مالی ، مدیریت پرسنل و سرویس MIS اشاره دارد.
ترجمه مقالات کارشناسی مدیریت بازرگانی
لیسانس مدیریت بازرگانی (BBA, B.B.A., B.Sc.)، مدرک کارشناسی در تجارت و مدیریت کسب و کار است. این مدرک همچنین مهارت های عملی ، مدیریتی و ارتباطی دانش آموخته و توانایی تصمیم گیری در کسب و کار را توسعه می دهد. بسیاری از برنامه ها شامل آموزش و تجربه عملی ، در قالب پروژه های سازمانی، کارآموزی ، بازدیدهای صنعتی و تعامل با متخصصان صنعت هستند. ترجمه مقالات کارشناسی با دقت بالایی باید انجام شوند تا دانشجویان دچار سردرگمی نشوند.
ترجمه مقالات کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی
کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی (MBA, M.B.A.) : در مقطع کارشناسی ارشد در مدیریت بازرگانی با تمرکز ویژه در مدیریت است. مدرک MBA در اوایل قرن بیستم در ایالات متحده سرچشمه گرفت که کشور صنعتی شد و شرکت ها به دنبال رویکردهای علمی در مدیریت بودند. دوره های اصلی یک برنامه MBA زمینه های مختلف تجاری از جمله حسابداری، امور مالی، بازاریابی، منابع انسانی و عملیات را به روشی که بیشترین اهمیت را برای تجزیه و تحلیل و استراتژی مدیریت دارند، در بر می گیرد. در ترجمه مقالات کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی بحث مدیریت از اهمیت بالایی برخوردار است و باید با دقت انجام شود.
ترجمه مقالات دکترای مدیریت بازرگانی
دکترای مدیریت بازرگانی (DBA, D.B.A., DrBA.) : دکترای پژوهش بر اساس مطالعات و تحقیقات پیشرفته در زمینه مدیریت بازرگانی ارائه می شود. DBA یک مدرک پایانی در مدیریت تجارت است و معادل دکترای مدیریت بازرگانی است. دکترا در مدیریت بازرگانی بالاترین مدرک دانشگاهی اعطا در این زمینه مدیریت کسب و کار است.
یک شکل جدیدتر از دکترای مدیریت، دکترای مدیریت (DM ، D.Mgt یا DMan) است. این یک مدرک دکترا است که به فردی اعطا می شود که از طریق مطالعه و تحقیقات پیشرفته در علم کاربردی و تمرین حرفه ای مدیریت، آموزش دیده است. این دکترا شامل تخصص در نگرانی های اجتماعی و مدیریتی در جامعه و سازمان ها است. ترجمه مقالات دکترای مدیریت بازرگانی روی مطالعات و تحقیقات پیشرفته در تجارت تمرکز دارد و تخصص در این زمینه نیازمند ارائه اطلاعات دقیق و جامع است.
دانش به دست آمده در دوره دبیرستان یا مطالعات مشابه برای شروع دوره لیسانس مدیریت بازرگانی ضروری خواهد بود . توصیه می شود دانشجویان از ویژگی های زیر برخوردار باشند:
هدف کلی کارشناسی ارشد در مدیریت بازرگانی آموزش افرادی است که قادر به ایجاد مشاغل خود هستند. همچنین قادر به ایفای هر نوع نقشی در زمینه رهبری و مدیریت در شرکت ها یا سایر آژانس های عمومی یا خصوصی می باشند. برای تحقق این هدف، دانشجویی که مدرک دانشگاهی در رشته مدیریت بازرگانی را تمام می کند، می تواند با استفاده از دانش، مهارت ها و نگرش های لازم در زمینه تحصیل در مدیریت بازرگانی، به هر مشکلی در مدیریت کسب و کار پاسخ دهد.
بر اساس این هدف، مشخصات کلی فارغ التحصیل در رشته مدیریت بازرگانی به شما اجازه می دهد:
پس از اتمام دوره مدیریت بازرگانی BBA ، بازار کار برای این افراد عموما زیاد است. با این حال ، نامزدها همچنین می توانند فرصتهای شغلی در زمینه های مختلفی مانند بانکداری ، زیرساخت های شهری و مدیریت املاک و مستغلات ، مشاوره های تجاری ، تبلیغات ، تولید و یا بخش های دولتی را انتخاب کنند. برخی از فرصت های شغلی به شرح زیر است:
امروزه شاخه مدیریت بازرگانی در بسیاری از کشورها و از جمله ایران از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و در کنترل سود، سرمایه و هزینه های سازمان یا شرکت تاثیرگذار است و از این رو مقالات isi بسیاری در ژورنال های مختلف به ثبت رسیده است و میتواند برای افرادی که در این حوزه قصد کار کردن یا تحصیل را دارند، راهنمای خوبی باشند. ما ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی را در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری با دقت بالا توسط متخصصین این حوزه انجام میدهیم.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله به انگلیسی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.
اکسل یکی از نرم افزار های مهم شرکت ماکروسافت است که کاربرد و کارایی فراگیری دارد. که مهم ترین استفاده ها از آن برای حسابداری ، آمار و کشیدن نمودار های آماری است.
همان طور که گفتیم اکسل Excel یکی از نرم افزار های شرکت ماکروسافت است که در قالب مجموعه آفیس در اختیار کاربران قرار داده شده است ، این نرم افزار جزو نرم افزار های صفحه گسترده محسوب می شود که دارای ستون و ردیف هایی زیادی بوده که به صورت جدولی ارائه شده است.
این نرم افزار از قدرت و انعطاف پذیری بالایی برخوردار بوده که خود را در چند دهه گذشته در صدر نرم افزار های تجارت قرار داده است. این نرم افزار کم کم پیشرفت داشت و قابلیت ویژه ای را در اختیار حسابداران و طرفداران این نرم افزار قرار داد ، که آن فرمول نویسی در آن بود. در ادامه به صورت ویژه فرمول نویسی در اکسل را توضیح می دهیم
اگر اولین بار است که با این قابلیت نرم افزار اکسل آشنا شدید شاید کمی برایتان سخت باشد که از این قابلیت اکسل استفاده نمایید ، اما استفاده از فرمول های اکسل کار چندان سختی نیست و با کمی دقت و آشنایی با اصول فرمول نویسی در اکسل می توانید به راحتی از این نرم افزار بهره کافی را ببرید.
نرم افزار اکسل دارای ۴ نوع مختلف عملگر می باشد که هر کدام برای کار خاصی مورد استفاده قرار می گیرند این چهار عملگر به شرح زیر هستند:
علامت هایی که در فرمول نویسی اکسل مورد استفاده قرار می گیرد (یا همان عملگر های ریاضی ) با علامت های ریاضی که در مدرسه یاد گرفته ایم تفاوتی ندارد به این صورت که علامت «+» : جمع ، علامت «-» : تفریق ، علامت «/» : تقسیم ، علامت «*» : ضرب ، علامت «^» : توان می باشد.
برای فرمول نویسی باید به قواعد و قوانین نرم افزار اکسل آشنا باشید تا بتوانید فرمول مد نظر خود را در این برنامه نوشته و از آن استفاده کنید.
برای اینکه فرمول نویسی در اکسل را شروع کنیم از فرمول های ساده شروع می کنیم تا با قواعد این نرم افزار آشنا شوید.
ابتدا یک سلول را که می خواهید جواب معادله در آن نمایش داده شود را انتخاب کرده و برای آغاز کار فرمول نویسی یک = درون آن می نویسیم.
سپس یک فرمول بدون متغیر و با عدد ثابت در ادامه می نویسیم ( مثلا ۲+۵ ) سپس اینتر را می زنیم. مشاهده خواهیم کرد که معاده به سرعت حل شده و جواب معادله ( عدد ۷ ) را به ما بر می گرداند.
مطالعه بیشتر : تنظیم پاراگراف در ورد
تفاوتی که این نوع فرمول نویسی با فرمول نویسی ثابت دارد این است که از اعداد ثابت استفاده نمی شود و اعداد و مقادیر را از سلول های رفرنس دیگر می گیرد و درون فرمول جای گذاری می نماید. این نوع فرمول نویسی مزیت ویژه ای دارد آن هم این است که اگر به هر دلیلی بخواهیم عدد موجود در فرمول را تغییر دهیم به راحتی می توانیم به سلول آن مراجعه کرده و فقط آن عدد را عوض نماییم و دیگر به فرمول کاری نخواهیم داشت.
یک مثال می زنیم تا مطلب کاملا برای شما جا بیفتد. می خواهیم تفریق مقادیر سلول A2 را از سلول B2 بدست آوریم. برای این کار ابتدا یک سلول انتخاب کرده و درونش علامت = می گذاریم سپس به وسیله ماوس روی سلول A2 کلیک کرده ، سپس – را تایپ کرده و روی سلول B2 کلیک می کنیم و در پایان اینتر را فشار می دهیم. همانطور که می بینید جواب A2-B2 را برای ما نمایش می دهد. همچنین می توانید بدون استفاده از ماوس فقط با تایپ معادله = A2-B2 نتیجه را در سلول دلخواه داشته باشید.
همانطور که قبلا گفتیم می توانید اعداد سلول A2 و B2 را تغییر دهید و مشاهده کنید که جواب معادله نیز به علت تغییر این سلول ها تغییر می کند و جواب جدید را نمایش می دهد.
اگر فرمول را اشتباه وارد کردید و یا به هر دلیلی می خواهید آن را ویرایش نمایید به راحتی می توانید روی سلولی که فرمول را نوشته بودید کلیک کنید و فرمول را در جعبه مخصوص فرمول به شکل زیر مشاهده نمایید. سپس با کلیک روی آن هر ویرایشی که می خواهید می توانید انجام دهید.
این روش به شما کمک می کند که سرعت فرمول نویسی خود را بالا ببرید ، توابع پیش فرض پر استفاده را اکسل در تب Formulas قرار داده که با کلیک روی آن و انتخاب Insert Function می توانید به توابع پیش فرض اکسل دسترسی پیدا کنید و با انتخاب آن ها سرعت فرمول نویسی در اکسل را افزایش دهید.
توابع اکسل فرمول های از پیش تعریف شده هستند که استفاده از آن ها کار ما را در فرمول نویسی اکسل راحت تر می کند.
به طور مثال اگر بخواهیم میانگین چند عدد را بگیریم ابتدا باید ان ها را جمع کرده و سپس بر تعدادشان تقسیم نماییم. ولی اگر تعداد زیادی عدد داشته باشیم چه باید کرد ، در این مواقع به راحتی می توان از تابع آماده میانگین با نام AVERAGE این کار را انجام داد.
این عملگر ها را به عنوان درست و غلط یا true or false می شناسیم که به وسیله این عملگر ها دو مقدار را مقایسه می کنیم و درستی و نادرستی آن را به صورت true یا false مشاهده می کنیم ۶ نوع عملگر منتقی توسط اکسل پشتیبانی می شوند که به صورت زیر هستند.
به طور مثال اگر بخواهیم که دو مقدار را که در دو سلول مختلف قرار دارد را مقایسه نماییم به طور مثال مقدار A2=5 و B2=7 می باشد و در جعبه فرمول عبارت A2>B2 را می نویسیم. مشاهده خواهیم کرد که کلمه False را به ما نشان می دهد زیرا ۵>7 نمی باشد.
با دانستن همین قوانین و استاده از توابع و فرمول های آماده می توانید به راحتی تمام امور مربوط به حسابداری ، تهیه کارنامه و … را انجام دهید .
ترجمتن اولین ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله انگلیسی ، ترجمه کتاب تخصصی ، ترجمه کاتالوگ و بروشور ، ترجمه وب سایت و … به سبک اروپایی در ایران می باشد
افزودن لینک ها (هابپرلینک نیز گفته می شود) به سند Word روشی آسان برای دسترسی سریع خوانندگان شما به اطلاعات بیشتر در وب یا بخش دیگری از همان سند است. با ما همراه شوید تا نگاهی به نحوه لینک دهی در ورد ، مدیریت و حذف انواع لینک ها در اسناد Word بیندازیم.
احتمالا شما هم اگر حداقل چندباری با نرم افزار ورد مایکروسافت آفیس کار کرده باشید، حتماعبارت و یا فابلیت هایپر لینک در ورد را شنیده اید، شما می توانید یک کلمه یا عبارت را در سند Word خود به یک صفحه وب خارجی لینک دهید، و این لینک ها شبیه به لینک هایی که درصفحات وب می بینید کار می کنند. برای این کار در قدم اول ابتدا صفحه وب سایتی که می خواهید به آن لینک دهید را در مرورگر وب خود باز کنید و URL (آدرس سایت) را کپی کنید. در سند Word خود متنی را که می خواهید لینک دهید مشخص کنید. همچنین می توانید از همین تکنیک برای اضافه کردن لینک به تصویر نیز استفاده کنید.
روی متن انتخاب شده راست کلیک کنید، اشاره گر ماوس را روی گزینه Link” ببرید و سپس دستور Insert Link” را کلیک کنید.
در پنجره Insert Hyperlink ، از سمت چپ Existing File or Web Page” را انتخاب کنید.(یا از طریق copy , paste) نشانی اینترنتی صفحه مورد نظر خود را در قسمت ” Address” وارد کنید.و سپس بر روی Ok” کلیک کنید تا لینک ذخیره شود.
به همین راحتی ، شما متن را به یک لینک تبدیل کردید.
اگر یک سند Word طولانی دارید، می توانید با اتصال به سایر قسمتهای سند هنگام ذکر آنها، کار را برای خوانندگان آسانتر کنید. به عنوان مثال ، ممکن است به خواننده بگویید که آنها اطلاعات بیشتری در بخش دوم در مورد این موضوع پیدا خواهند کرد”. این همان کاری است که در Word هنگام ساخت فهرست محتوا به طور خودکار انجام می دهید.
برای لینک دهی به یک مکان متفاوت در همان سند، ابتدا باید یک نشانک (bookmark) را که به آن لینک می دهید، تنظیم کنید.
اشاره گر ماوس خود را در جایی که می خواهید bookmark ایجاد کنید، قرار دهید. (تصویر زیر)در نوار ابزار Word بخش Insert” را انتخاب کنید.
در برگه Insert ، روی ” bookmark” کلیک کنید.
در پنجره bookmark ، نام مورد نظر خود را برای نشانه گذاری تایپ کنید. نام باید با یک حرف شروع شود، اما می تواند شامل حروف و اعداد (فقط بدون فاصله) باشد.برای درج نشانک خود روی Add” کلیک کنید.کنون که یک نشانک (بوک مارک) تنظیم شده است، می توانید لینکی به آن اضافه کنید. متن مورد نظر را برای تبدیل شدن به لینک انتخاب کنید.
با راست کلیک بر روی متن انتخاب شده، روی گزینه Link” رفته و سپس دستور Insert Link” را کلیک کنید.در پنجره Insert Hyperlink ، روی گزینه Place In This Document” در سمت چپ کلیک کنید.
در سمت راست، لیستی از بوک مارک های موجود در سند را مشاهده می کنید. یکی را که می خواهید انتخاب کنید.و سپس بر روی دکمه OK” کلیک کنید.
اکنون هر زمان که روی آن لینک کلیک کنید ،Word به بوک مارک (نشانک) می شود.
اگر از اطلاعات مخاطب از جمله ایمیل، در سند خود استفاده می کنید، می توانید به آدرس ایمیل لینک دهید.
متن را انتخاب کنید، و سپس بر روی متن مورد نظر برای تبدیل به یک لینک، راست کلیک کنید.اشاره گر ماوس را روی گزینه link ” برده و سپس بر روی دکمه Insert Link” کلیک کنید.گزینه E-mail Address” را در سمت چپ پنجره Insert Hyperlink انتخاب کنید.
آدرس ایمیلی را که می خواهید به آن لینک دهید را تایپ کنید. نرم افزار ورد به طور خودکار متن mailto:” را در ابتدای آدرس اضافه می کند. این کمک می کند تا لینک در نرم افزار پیش فرض ایمیل خواننده سند باز شود.
حال، هر زمان که روی لینک کلیک کنید، باید یک پیام خالی در سرویس پیش فرض ایمیل، باز شود.
همچنین می توانید لینک ی را ایجاد کنید که هنگام کلیک بر روی آن، یک سند Word خالی جدید ایجاد شود. این هنگام ساخت مجموعه ای از اسناد می تواند مفید باشد.
متنی که می خواهید به لینک تبدیل شود را انتخاب کنید و سپس بر روی آن راست کلیک کنید.
با اشاره گر موس روی گزینه Link” رفته و Insert Link” را انتخاب کنید.Create New Document” را در سمت چپ انتخاب کنید.
نام مورد نظر خود را برای سند جدید تایپ کنید.انتخاب کنید که آیا می خواهید سند جدید را بعداً ویرایش کنید یا هم اکنون ویرایش کنید. اگر گزینه اکنون ویرایش سند جدید را انتخاب کنید ،Word سند جدید را فوراً باز و ایجاد می کند.وقتی کارتان تمام شد ، روی OK” کلیک کنیدوقتی کارتان تمام شد ، روی OK” کلیک کنید
لینک جدید را در کادر Address” تغییر دهید.
و سپس بر روی دکمه OK” کلیک کنید.
حذف لینک از سند نیز آسان است. کافیست روی متن لینک شده، راست کلیک کنید و Remove Hyperlink” را از منوی باز شده انتخاب کنید تا لینک حذف شود.
در نهایت حتما سند خود را ذخیره کنید تا تغییراتی که در سند ایجاد کرده اید ذخیره شوند. اینکار را میتوانید با فشردن کلیدهای ctrl+s و یا از طریق نوار منوی نرم افزار ورد، بخش File و انتخاب save انجام دهید.
حالا شما با نحوه لینک دهی در ورد، حذف و وبرایش هایپرلینک ها در نرم افزار Office ورد آشنا شدید. ما سعی کردیم در ساده ترین روش به همراه تصاویر این قابلیت را به شما آموزش دهیم و امیدواریم که این مطلب برای شما واقع شده باشد.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله ISI، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.
حتما برای شما هم پیش آمده است که چگونه یک فایل با فرمت pdf را به فرمت word تبدیل کنید. فایل هایی که با فرمت pdf ذخیره سازی شده اند قابلیت دسترسی به محتوا، حذف و ویرایش ندارند که این امر برای بسیاری از کاربران آزاردهنده می باشد. در حالی که با تبدیل فایل pdf به word این مشکل برطرف می شود. در این مقاله به شما میگوییم چطور این کار را انجام دهید.
یکی از ساده ترین راه های تبدیل فایل pdf به word مراجعه به وب سایت هایی است که به طور آنلاین این کار را برای شما انجام می دهند. این سایت ها به صورت آنلاین فایل کاربران را دریافت کرده و پس از لحظاتی آن را تبدیل به فایلی با فرمت وورد می کنند. pdfonline.com، smallpdf.com و pdf2doc.com نمونه ای از این وب سایت ها می باشند.
نکته قابل توجه این است که این وب سایت ها به صوررت رایگان این کار را انجام می دهند.
دومین روش، استفاده از سرویس تبدیل کننده pdf2doc می باشد. لازم به ذکر است این سرویس از زبان فارسی پشتیبانی میکند و کاربران می توانند به راحتی از خدمات آن بهره مند شوند.
سومین روش برای تبدیل فایل pdf به word، از طریق مرورگر گوگل کروم و مایکروسافت اج می باشد. در این روش کافیست بر روی فایل پی دی اف موردنظر راست کلیک کرده و در قسمت open with یکی از برنامههای ذکر شده در فهرست را انتخاب کنید. پس از باز شدن فایل پی دی اف در مرورگر، شما این امکان را خواهید داشت تا متن موجود در آن را کپی کنید و آن را به ورد انتقال دهید.
به طور اجمالی می توانید مراحل چهارگانه زیر را هم بررسی و اجرا کنید:
چهارمین روش، استفاده از نرم افزارهای گوناگونی همچون PdfGrabber می باشد. این روش مخصوص کابران سیستم عامل ویندوز می باشد و کاربران می توانند از این طریق مشکل خود را حل کنند. نرم افزار PDF Converter Pro برای کاربران مک طراحی شده است و کاربران آن می توانند از این طریق فرمت های مختلف را به یکدیگر تبدیل کنند.
البته این روش در مجموع کمتر مورد استقبال کاربران واقع شده است. اغلب کاربران از این روش برای تبدیل فرمت ها استفاده نمی کنند.
پنجمین و ساده ترین روش، استفاده از خود نرم افزار ورد است. در این روش کافیست بر روی فایل پی دی اف مربوطه کلیک راست کرده و در قسمت Open with برنامه ورد را انتخاب کرده تا فایل پی دی اف موردنظر در محیط و فرمت ورد باز شود. حال شما قادر هستید محتوای مربوطه را ویرایش کنید و پس از انجام تغییرات، آن را تحت فرمت DOC ذخیره کنید.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن خدمات ویژه ای را از قبیل ترجمه مقاله ISI ، ترجمه تخصصی کتاب، برای دانشجویان ارائه می دهد، ترجمه متون تخصصی همچون ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و … کلیه خدمات به صورت تضمینی ارائه می شوند و با بازخوانی ترجمه همراه هستند.
اگر می خواهید در یک کنفرانس شرکت نمایید که ارائه آن به زبان مادری شما نیست، بهترین راه به خدمت گرفتن مترجم همزمان است. یکی از مهم ترین خدماتی که تیم ترجمتن ارائه می دهد، ارسال مترجم همزمان برای ترجمه به صورت شفاهی و همزمان می باشد. این مترجمان از اسپیکینگ و لیسنینگ بالایی برخوردار هستند تا بتوانند بهترین کارایی را در ترجمه همزمان داشته و سرعت مناسبی برای ترجمه همزمان داشته باشند. این سرویس برای چندین زبان قابل ارائه است که مهم ترین زبان هایی که توسط تیم ترجمتن پشتیبانی می شود زبان انگلیسی می باشد.
مترجم همزمان بیشتر در سمینار ها، کنفرانس ها، تور لیدری و … مورد استفاده قرار می گیرد و کار ترجمه و برقراری ارتباط با افراد خارجی را بر عهده دارد. همچنین امکان ترجمه همزمان برای ملاقات های کاری، بیزینس های دو یا چند جانبه نیز وجود دارد.
ترجمه همزمان همان ترجمه شفاهی است که به منظور برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی و همزمان صورت می گیرد. تفاوت ویژه ای که با ترجمه مکتوب دارد، این است که در یک محیط با مخاطب خود قرار می گیرد و مفهوم را به صورت کامل برای او تشریح می کند. ترجمه این چنینی مطمئناً ترجمه ی لغت به لغت نخواهد بود و به صورت مفهومی جمله برای مخاطب ترجمه خواهد شد. تفاوت دیگری که با ترجمه مکتوب دارد زمان آن است که بسیار نسبت به دیگر انواع ترجمه محدود تر می باشد و این عامل است که تفاوت مترجم همزمان را با دیگر انواع مترجم مشخص می کند، ترجمه همزمان مستم داشتن حرفه ای بودن در این رشته می باشد که سرعت انجام ترجمه را به حداقل برساند. مترجم همزمان، مترجمی است که به همراه یک تیم در کنفرانس ها، سمینار ها و … حضور پیدا می کنند و به صورت همزمان وظیفه ی ترجمه مکالمات را بر عهده می گیرند.
همان طور که گفتیم مهمترین ویژگی که یک مترجم شفاهی باید داشته باشد ترجمه دقیق در زمان کوتاه می باشد که به سرعت بتواند آن را انتقال دهد. ویژگی دیگری که مترجم همزمان باید دارا باشد ارائه پیام های جانبی برای درک بهتر مخاطب از مطلب می باشد.
در ترجمه همزمان مترجم هم باید شنوایی ( لیسنینگ ) خوبی داشته باشد و هم گفتار مناسبی داشته باشد که بتوان آن را به صورت دقیق و قابل فهم به مخاطب ارائه دهد. ( داشتن صدای مناسب نیز یکی از مهم ترین ویژگی های مترجم همزمان می باشد.)
مترجم همزمان باید دارای هوش بالایی باشد تا بتواند در آن واحد هم بشنود و هم ترجمه را با زبانی شیوا بیان نماید زیرا فرصت چندانی برای تصحیح نخواهد داشت.
ویژگی دیگر آشنا بودن مترجم به مطلب مورد بحث است زیرا در برخی کنفرانس ها، مباحث علمی مورد بحث می باشد که برای ترجمه شناخت کمی از موضوع مورد بحث ضروری می باشد.
به علت اینکه ترجمه به صورت همزمان صورت می گیرد ممکن است مترجم در مواقعی نیز دچار اشتباه شود در این گونه مسائل مترجم باید به خود مسلط شده و به سرعت در رفع اشتباه خود بکوشد و ترجمه دقیق را برای مخاطب انجام دهد.
ترجمه همزمان به سه نوع بخش بندی می شود که حتما با ان ها آشنایی دارید. اولین نوع ترجمه همزمان به این صورت است که ابتدا فرد سخنران صحبت کرده و اجازه می دهد تا مترجم آن مطالب را برای شنوندگان ترجمه نماید سپس ادامه سخنرانی را پیش می گیرد که معمول ترین روش ترجمه همزمان محسوب می شود. نوع دیگر نیز ترجمه همزمان به صورت مکتوب است که در این ترجمه، مترجم هم سخنان را گوش داده و هم متن ترجمه شده را به صورت مکتوب یادداشت می کند و در هنگام اتمام سخنرانی مترجم ، ترجمه ای را که نوشته برای مخاطبان می خواند. روش سوم که سخت ترین نوع ترجمه همزمان است ، ترجمه هم ردیف است که در این نوع ترجمه ، مترجم باید گفته های سخنران را در آن واحد هم گوش نماید و هم به زبان مقصد ترجمه کرده و برای مخاطبان قرائت کند، که کار دشواری می باشد و هوش و توانایی بالایی را می طلبد.
مترجمان تیم ترجمتن که برای ترجمه همزمان انتخاب می شوند ابتدا از صافی آزمون های بین المللی گذرانده می شوند و سپس به صورت شخصی مصاحبه می شوند و تسلط آن ها به هر دو زبان مورد ارزیابی قرار می گیرد. سپس به عنوان کار آموز در کنار مترجم های پر سابقه به مراسمات فرستاده می شوند و پس از تایید مترجم پر سابقه به صورت رسمی کار خود را برای ترجمتن اغاز می کنند. به همین علت مترجم هایی که در تیم ترجمتن حضور دارند از دانش کافی و سابقه ی فراوانی برخوردار هستند و می توانند به راحتی در کنفرانس ها و سمینار های بین المللی در قالب مترجم حضور پیدا کنند.
تیم ترجمتن علاوه بر اینکه مترجم همزمان انگلیسی به فارسی و بالعکس دارد، برای بیشتر زبان های زنده دنیا اعم از آلمانی، فرانسه، ترکی و … خدمات ارائه می دهد. و نیرو های زبده ای از بیشتر زبان های زنده دنیا برخوردار است که همگی دارای تجربه های بین المللی هستند. مترجمین تیم ترجمتن علاوه بر این که در حوزه ی خود خبره هستند دارای روابط عمومی بالایی نیز هستند که به راحتی می توانند با مخاطبان مد نظر شما ارتباط برقرار نمایند.
یکی از خدمات تخصصی ترجمتن، خدمات اعزام مترجم همزمان به صورت حضوری به زبان های خارجی را دارد. این تیم تبحر خاصی در ترجمه همزمان زبان هایی نظیر عربی، فرانسه، ترکی، آلمانی، چینی و … را دارا می باشد.
تیم ما قابلیت این را دارد که روزانه چندین مترجم را برای ترجمه همزمان اعزام نماید. هزینه های ترجمه همزمان تیم ما نسبت به دیگر شرکت ها مناسب تر و با کیفیت می باشد. همچنین امکان ارسال هدفون برای مخاطبان نیز وجود دارد و با دادن هزینه ای اندک این کار برای شما انجام خواهد شد.
ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … به سبک اروپایی در ایران می باشد. تمامی خدمات ترجمتن با بازخوانی و تضمین کیفیت همراه است و در صورت نیتی مشتری از کیفیت کار، وجه دریافتی عودت داده خواهد شد.
چاپ کتاب شاید یکی از آرزوهای شما باشد و آن را بسیار دور از خود تصور کنید، اما چاپ کردن کتاب آنچنان هم دور از ذهن نخواهد بود، اگر علم خود را می خواهید در اختیار دیگران قرار دهید، رمان می نویسید و یا به هر طریقی بخواهید یک کتاب داشته باشید تا نام خود را هر چند کم در این دنیا حک کنید. برای این کار باید مصر بوده و کمی اطلاعات داشته باشید. تا بتوانید مراحل چاپ کتاب را به راحتی طی کنید.
همچنین اگر بخواهید رتبه ی علمی خود را نیز بالا ببرید، یکی از پر امتیاز ترین کارها، چاپ کتاب است که تأثیر زیادی بر افزایش سطح علمی شما خواهد گذاشت و رزومه قوی برای ارائه به دانشگاه های بزرگ جهان خواهید داشت.
چاپ کتاب نیز مانند سایر فعالیت های مکتوب دارای شرایطی است که برای رعایت آن ها باید مرحله به مرحله برای چاپ تلاش کرد. در این مقاله به صورت کامل مراحل را بازگو کرده و توضیحات مفصلی در مورد هر مرحله ارائه داده ایم.
هدف یکی از اصلی ترین و مهم ترین مراحل چاپ کتاب می باشد. اگر شما به دنبال تآلیف کتاب هستید باید از دانش بالایی در آن زمینه بر خوردار باشید و یا از افرادی بهره ببرید و استفاده کنید که دارای علم بالایی در آن موضوع می باشد. در برخی موارد شما به دنبال ترجمه کتاب هستید که داشتن علاقه و تسلط کافی به زبان انگلیسی و موضوع کتاب کفایت می کند.
پس از اینکه هدف گذاری کردید و موضوع را انتخاب نمودید، پیشنهاد می کنیم از هزینه های چاپ نیز آگاهی پیدا کنید و چاپ کتاب را از نظر اقتصادی مورد تجزیه و تحلیل قرار دهید، زیرا ممکن است پس از اینکه نگارش کتاب را تمام کردید و به دنبال چاپ آن افتادید با دیدن مسیر سخت و هزینه های موجود ناامید شوید.
یکی از مهم ترین این هزینه ها، هزینه ویراستار است، هیچ کتابی بدون ویراستاری صحیح چاپ نخواهد شد. همچنین ویرایش دقیق در ادامه باعث افزایش فروش خواهد شد، لذا ویرایش کتاب را باید به ویراستار های حرفه ای بسپارید.
بعد از انجام دادن ویراستاری کار دیگه ای که باید انجام دهید صفحه آرایی کتاب است که این موضوع نیز نیاز به تجربه داره و برای چاپ کتاب ضروری می باشد و انجام دادن آن توسط ناشران نیز انجام می گیرد.
مرحله ی بعدی که مهم ترین مرحله می باشد، گرفتن مجوز از مراجع ذیربط است، زیرا امکان چاپ بدون این مجوزها عملاً ممکن نخواهد بود. این مجوزها به سه شکل باید دریافت شوند، مجوز از فیپا ، شابک و جواز چاپ.
شابک مخفف شماره استاندارد بینالمللی کتاب است که یک شماره منحصر به فرد برای کتاب می باشد که برای تمام کتاب های چاپ شده در نوبت های چاپ بعدی نیز یکی بوده و کمک می کند تا به راحتی بدون دانستن نام یک کتاب آن کتاب را از بین انبوهی از کتاب ها پیدا کنیم.
مجوز فیپا باید قبل از مجوز چاپ گرفته شود، بدون داشتن مجوز فیپا امکان چاپ کتاب وجود ندارد، بعد از گرفتن مجوز فیپا، موسسه چاپ انتخابی شما، باید یک جلد از کتاب شما را برای سازمان فرهنگ و ارشاد اسلامی بفرستد و پیگیری کند تا بتواند مجوز چاپ را برای کتاب شما دریافت نماید.
پس از گرفتن مجوز برای کتاب و محتوای آن باید یک جلد زیبا و با مفهوم برای کتاب انتخاب شود، انتخاب جلد نیز باید توسط نویسنده صورت پذیرد و استفاده از ایده نو در آن باعث افزایش فروش در آینده نیز خواهد شد.
در مرحله آخر که چاپ صورت پذیرفت، ورق های کتاب و جلد به موسسه کتاب بازگردانده می شود و صحافی کتاب با دقت انجام می پذیرد.
پس از اینکه مجوز های مربوطه گرفته شد می توان کتاب را به سه صورت چاپ کرد :
مراحلی که در بالا گفتیم برای هر دو نوع چاپ باید صورت گیرد، با این تفاوت که برای چاپ کتاب ترجمه شده باید از ناشر و مؤلف کتاب مجوز مورد نظر گرفته شود، زیرا رعایت حق کپی رایت در نشر کتاب بسیار اهمیت دارد و بدون داشتن این حق مجوز برای شما صادر نخواهد شد.
یکی از مهم ترین کار ها برای چاپ، انتخاب ناشر با تجربه است، زیرا که از چم و خم این حیطه آگاهی دارد و احتمال کلاه رفتن بر سرتان نیز کاهش می یابد. قراردادهایی که در امر چاپ کتاب بسته می شوند معمولاً به سه صورت هستند.
اولین حالت، سرمایه گذار خود ناشر می باشد که معمولاً برای افراد مشهور و صاحب سبک اتفاق می افتد، زیرا هیچ ناشری بر روی کتاب های اول ریسک نمی کند. اگر چنین قراردادی ببندید حق نشر کتاب را به ناشر واگذار کرده اید و سری چاپ های بعدی نیز همین ناشر برای شما انجام خواهد داد و سود شما را تقدیمتان خواهد کرد.
قرار داد دوم به صورت مشارکت دو طرف بسته می شود و دو طرف موظف می شوند تا هزینه چاپ را به صورت درصدی بپردازند.
روش سوم نیز که بیشتر برای کارهای اول صورت می گیرد، سرمایه گذار کامل، خود نویسنده است و تمام هزینه های چاپ اعم از دریافت مجوز، چاپ و طرح های گرافیکی باید توسط خود نویسنده پرداخت شود. در اینگونه قراردادها حق انتشار آینده کتاب نزد نویسنده باقی می ماند و می تواند چاپ دوم و سوم را با ناشر دیگر انجام دهد.
یکی از متداول ترین سوالاتی که از ما پرسیده می شود، انتخاب موضوع پایان نامه یا پروژه تحقیقاتی است. متاسفانه این انتخاب خیلی هم ساده نیست و نیاز به دقت و در نظر گرفتن عوامل زیادی دارد. در هر حال شما باید در نهایت موضوعی را انتخاب و کار تحقیقات خود را شروع کنید. تا انتهای مقاله با ما باشید تا نکات این انتخاب سرنوشت ساز را برای شما شرح دهیم.
شما باید انتخاب موضوع پایان نامه را با دقت بالایی انجام دهید و برای انتخاب خود ارزش قائل شوید. نوشتن یک پایان نامه به شما این امکان را می دهد تا تسلط خود را در رشته تحصیلی که سالها روی آن وقت گذاشته اید، نشان دهید. همچنین فرصتی برای کمک به تقویت علمی زمینه تحصیلی خود در جامعه شوید. یک موضوع خاص از رشته خود را انتخاب کنید بله ، بسیاری از دانشجویان پبدا کردن یک موضوع خوب برای پایان نامه را یک کار سخت می دانند، اما این طور نیست. زمانی که بدانید چه چیزی از شما انتظار می رود، و مراحل لازم برای انجام آن را پیدا کنید، ممکن است انتخاب خیلی دشوار به نظر نرسد، حتی ممکن است سرگرم کننده نیز باشد.
خب، شاید کمی در این مسیرانتخاب موضوع، چالش هایی داشته باشید. اما در طول فرآیند انجام، تجربه لذت بخش تر می شود.
تعدادی از دانشجویان خوش شانس یک موضوع پایان نامه را در ابتدای کار فارغ التحصیلی خود می یابند و کار را با ایده هایی برای تحقیقات مرتبط با آن ادامه می دهند. اما بیشتر دانشجویان تا رسیدن زمان نوشتن پایان نامه، آمادگی انتخاب یک موضوع را ندارند.
انتخاب موضوع پایان نامه، جزئی از مراحل عبور از دنیای آکادمیک شماست. یک موضوع پایان نامه که به خوبی انتخاب شده باشد می تواند منجر به تحقیقاتی شود که تلاش های دانشگاهی شما را برای سالهای بعد در بازار کار تحت تاثیر قرار دهد. در این انتخاب استرس نداشته باشید، ما قول می دهیم کنار شما باشیم و این روند خیلی برای شما سخت نخواهد بود. در اینجا چند نکته برای ایجاد طوفان فکری و کمک به شما در یافتن ایده مناسب آورده شده است.
پایان نامه ایده یا نظریه ای است که به عنوان بیانیه مطرح می شود، ایده ای که شواهد برای آن جمع می شود و به صورت منطقی مورد بحث قرار می گیرند. یکی از مهمترین دغدغه ها در انتخاب موضوع پایان نامه این است که موضوع در مورد حوزه ای از تقاضای فعلی یا آینده بازار کار صحبت کند. یک موضوع پایان نامه خوب یک ایده کلی است که نیاز به توسعه، تأیید یا رد دارد. موضوع پایان نامه شما باید مورد توجه شما، استاد راهنما و جامعه تحقیق قرار گیرد، اگر اینگونه نباشد، ممکن است ایجاد انگیزه یا حتی فروش” ایده در آینده دشوار باشد. هنگام جستجوی یک موضوع، به یاد داشته باشید که پایان نامه شما باید برای حل یک مشکل واقعی تلاش کند و باید از جنبه نظری و همچنین تجربی صحیح باشد. این یعنی باید تحقیق روی یک موضوع معنی دار متمرکز باشد.
یک موضوع مهم و قابل انجام انتخاب کنید که بهتر است تفکرات را در یک جهت نو قرار دهد. سعی کنید تا موضوع خیلی گنگی را انتخاب نکنید. دنیا در حال تغییر است، بنابراین خود را مم به انتخاب مبحث پایان نامه ای کنید که منعکس کننده آخرین نیازهای روز در رشته شما باشد. شما باید موضوع پایان نامه ای انتخاب کنید که هم توجه دیگران و هم توجه شما را به خود جلب می کند. موضوع پایان نامه شما باید با آنچه شما تحصیل کرده اید مرتبط باشد. به یاد داشته باشید، مرحله ای از نوشتن پایان نامه این است که بعداً از آن دفاع کنید. مباحث پایان نامه باید با توجه به عواملی مانند منطقه جغرافیایی شما و منابع و امکانات در دسترس شما، به راحتی قابل مدیریت باشد.
همانطور که موضوع پایان نامه خود را دنبال می کنید، همیشه به علایق، نقاط قوت و ضعف خود توجه داشته باشید. همچنین باید انتظارات خوانندگان و همچنین محدودیت های اجرا نیز را در نظر بگیرید. سعی کنید دو یا سه موضوع را در نظر داشته باشید. لازم نیست در ابتدای راه فقط روی یک ایده و عنوان پافشاری کنید. شما می توانید ایده های خود را برای موضوع پایان نامه به مشاور و راهنمای خود ارائه دهید، که به شما کمک می کند تا تعیین کنید کدام یک برای شما بهترین مورد است. اگر راهنمای شما علاقه مند به موضوع شما باشد، در کمک و پشتیبانی شما رغبت بیشتری خواهد داشت.
در جستجوی مبحث پایان نامه خود، از مطالب درسی خود مانند کتاب، یادداشت و مقالات استفاده کنید. شما در طول سالها به سختی مطالعه کرده اید و چیزهای زیادی یاد گرفته اید.
تحقیق و پروژه خوب به عوامل زیادی بستگی دارد و یک ایده خوب به تنهایی کافی نیست. شما می توانید یک ایده درخشان داشته باشید، اما در نهایت کیفیت پایان نامه، به نحوه اجرا و به سرانجام رساندن شما بستگی دارد. یک ایده متوسط که به خوبی اجرا شود بسیار بهتر از یک ایده عالی است که بد اجرا شود. در واقع، توانایی شما در اجرای پایان نامه به مهارتهای تحقیقاتی خاص شما (موجود و در حال توسعه) و همچنین دسترسی شما به منابع دیگری از جمله بودجه، پشتیبانی فنی و زمان بستگی دارد. از آنجا که این عوامل بسیار متفاوت هستند، آنچه ممکن است برای یک فرد عملی باشد، ممکن است برای شخص دیگری نامناسب باشد.
شما با استفاده از طوفان فکری جهت پیدا کردن ایده های ناب و انجام برخی تمرینات نوشتاری، شروع کنید تا ذهن شما در مسیر درست حرکت کند. در مورد ایده های خود با دیگران صحبت کنید و همچنین درمورد موضوعات تحقیق کنید تا اطلاعات بالقوه مربوط به هر یک در دسترس باشد. یک طرح کلی ایجاد کنید تا ایده های خود را گروه بندی کنید و اساس بحث یا مشکلی را که می خواهید روی آن تمرکز کنید پیدا کنید. شما می توانید یک طرح پیشنهادی شامل تعریف مشکلات، ترسیم راه حل های ممکن و شناسایی معیارهای ارزیابی ایجاد و این پیشنهاد را به مشاور و دوستان خود برای نظرخواهی ارائه دهید.
شما می توانید درمورد موضوعات ممکن تحقیق کنید و سؤالاتی را بنویسید که دوست دارید پاسخ آنها را پیدا کنید. داشتن آگاهی بیشتر از تحقیقات بسیار مهم است. ممکن است مصاحبه ها (بصورت حضوری، از طریق تلفن و یا از طریق پست الکترونیکی) با چهره های مطرح در زمینه پایان نامه انجام داده و مطالب مرتبط با موضوع انتخاب شده خود را جمع آوری کنید. دانشجویان غالباً فکر نمی کنند که چنین مصاحبه هایی ترتیب دهند، اما همین مصاحبه ها می توانند یک مکمل مؤثر برای پایان نامه و انتخاب موضوع هدف باشند. شما می توانید مصاحبه های خود را دقیقاً به بخشی از مقاله ای که انجام می دهید، استناد کنید.
سؤالاتی وجود دارد که می توانید از خودتان بپرسید و ممکن است در تصمیم گیری به شما کمک کند:
ممکن است وسوسه این را داشته باشید که اهداف خود را تا حد ممکن بالا ببرید و پایان نامه خود را تا حد امکان جامع تر کنید. تصور چنین پروژه هایی آسان ، اما اجرای آن بسیار سخت تر است. ابتدا به ساده ترین نسخه ممکن از پایان نامه و چگونگی انجام آن فکر کنید. سپس می توانید پیچیدگی های بیشتری به آن اضافه کنید، اما این نکته را در نظر داشته باشید که ابتدا باید به نسخه ساده از پروژه دست پیدا کنید.
اگر فهمیدید که یکی دیگر از دانشجویان پایان نامه خود را در مورد موضوعی مشابه شما نوشته است، نگران نباشید. مطالب را با دقت بخوانید تا درک درستی از آنچه انجام می شود پیدا کنید و تا میتوانید تحقیق خود را بیشتر توسعه دهید. احتمالاً پایان نامه رقیب دقیقا همان موضوعی نیست که شما در نظر دارید. برای اطمینان ، پایان نامه رقیب را به راهنمای خود نشان دهید؛ او می تواند به شما توصیه های ضروری را ارائه دهد.
بسته به پایان نامه ممکن است مجبور شوید یک طرح تحقیقاتی بنویسید، اامات مربوط به این امر در بین مؤسسات متفاوت است. ولی در نهایت باید آنچه را که می خواهید انجلم دهید کاملا واضح باشد.
در نظر بگیرید :
یک پایان نامه می تواند یک انتخاب بزرگ باشد، بنابراین با اساتید و دوستان خود م کنید. سعی کنید هرچه زودتر مدرک خود را گرفته و وارد دنیای واقعی شوید. در این انتخاب ما کنار شما هستیم.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، خدماتی از قبیل ترجمه مقاله isi ، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی نظیر ترجمه پزشکی و ترجمه حقوقی و … را به صورت تخصصی و تضمینی ویژه دانشجویان ارائه می دهد. تمامی دانشجویان در رشته های مختلف می توانند از خدمات ترجمه و بازخوانی سامانه ترجمتن بهرهمند شوند.
درباره این سایت